Micah 2:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voilà quelles paroles ╵débitent tous ces faux prophètes : ╵« Cessez donc de débiter des paroles ! » Cela ne détournera pas ╵l’outrage pour autant ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Certains me tiennent ce discours: «Cesse de débiter de tels discours, il est insensé d'affirmer que le déshonneur est inévitable. |
| French (Catholique Crampon 1923) | - Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l’opprobre ne s’éloignera pas. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne prophétisez point, prophétisent-ils. S'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l'ignominie se s'éloignera pas. |
| French (La Bible expliquée) | Certains me tiennent ce discours: « Cesse de débiter de tels discours, il est insensé d'affirmer que le déshonneur est inévitable. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin! - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | « Ne vaticinez pas! » vaticinent-ils. Qu'on ne vaticine pas ainsi! Les insultes n'en finissent pas! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise à ceux-ci, l'opprobre ne s'éloignera pas. |
| French Jerusalem 1998 | Ne vaticinez pas, vaticinent-ils, qu'on ne vaticine pas ainsi! L'opprobre ne nous atteindra pas. |
| French Machaira 2012 | Ne prophétisez pas! disent-ils; s’ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s’éloignera pas. |
| French Martin 1744 | [On dit]: Ne prophétisez point, ils prophétiseront, [mais] ils ne prophétiseront point pour ceux-ci; l'ignominie ne tournera point en arrière. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Certains me tiennent ce discours: « Cesse de débiter de tels discours, cesse d'affirmer que le déshonneur est inévitable! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne bavardez pas! disent-ils. Qu'on ne bavarde pas de la sorte! Les injures n'en finissent pas! |
| French OST (Ostervald) | Ne prophétisez pas! disent-ils; s'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s'éloignera pas. |
| French OST - Osterwald | Ne prophétisez pas! disent-ils; s'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s'éloignera pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Certains bavardent en me disant: « Arrête tes bavardages. On ne doit pas bavarder pour dire que nous serons sûrement couverts de honte. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Ne déclamez pas!» déclament-ils. «Qu'ils ne déclament pas contre ces choses! leurs avanies ne cessent pas!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Ne discourez pas, discourent-ils. On ne discourra pas de telles choses!» La honte n’en finit pas. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne dites point : Ces paroles ne tomberont pas sur eux, la confusion ne les saisira pas. |