Micah 2:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce jour-là, ╵on vous citera en exemple ╵dans les proverbes. On chantera sur vous ╵une lamentation. On dira : « C’en est fait, ╵nous sommes dévastés, ╵totalement détruits ; il fait passer à d’autres ╵la propriété de mon peuple. Hélas, il me l’enlève pour donner aux rebelles ╵nos terres en partage. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A ce moment-là on dira ce couplet, on chantera cette complainte à cause de vous: «Nous voilà complètement ruinés, notre peuple est privé de ses terres, et celles-ci seront partagées entre nos adversaires. Pourquoi nous dépouille-t-on?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte " C’en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés: Il aliène la part de mon peuple! Comment me l’enlève-t-il? Il distribue nos champs aux infidèles?" |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation; on dira: Nous sommes entièrement détruits; il a changé la portion de mon peuple: comme il me l'a ôtée! A celui qui se détourne de l'Éternel il a partagé nos champs. |
| French (La Bible expliquée) | A ce moment-là on dira ce couplet, on chantera cette complainte à cause de vous: « Nous voilà complètement ruinés, notre peuple est privé de ses terres, et celles-ci seront partagées entre nos adversaires. Pourquoi nous dépouille-t-on? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d'autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l'enlève! Il distribue nos champs à l'ennemi!... |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce jour-là, on fera de vous une fable, on entonnera une complainte, on dira: Nous voilà entièrement ravagés! Il aliène la part de mon peuple! Comment! Il me la retire! Il distribue nos champs au rebelle! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ce jour-là, on fera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte. On dira: C'en est fait ! Nous sommes entièrement ravagés; il aliène la part de mon peuple ! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs aux infidèles ! |
| French Jerusalem 1998 | Ce jour-là, on fera sur vous une satire! on chantera une complainte, et l'on dira: "Nous sommes dépouillés de tout; la part de mon peuple est mesurée au cordeau, personne ne la lui rend; nos champs sont attribués à celui qui nous pille." |
| French Machaira 2012 | En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d’un gémissement lamentable; on dira: C’en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l’enlève-t-il? Il partage nos champs à l’infidèle! |
| French Martin 1744 | En ce temps-là on fera de vous un proverbe lugubre, et l'on gémira d'un gémissement lamentable, en disant: Nous sommes entièrement détruits, il a changé la portion de mon peuple; comment nous l'aurait-il ôtée? partage-t-il nos champs, pour nous les faire rendre? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d'autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l'enlève! Il distribue nos champs à l'ennemi!… |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là on dira ce couplet, on chantera cette complainte à votre sujet: « Nous voilà complètement ruinés, notre peuple est privé de ses terres, et celles-ci sont partagées entre nos adversaires. Pourquoi nous dépouille-t-on? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce jour-là, on prononcera sur vous une sentence, On entonnera une complainte, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il aliène la part de mon peuple! Eh quoi! il me la retire! Il distribue nos champs au rebelle! |
| French OST (Ostervald) | En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs à l'infidèle! |
| French OST - Osterwald | En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs à l'infidèle! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À ce moment-là, les gens feront sur vous cette chanson, ils chanteront ce chant de deuil: « On nous a tout pris. Notre peuple n’a plus de terres. Ceux qui nous pillent partagent nos champs entre eux. Pourquoi est-ce qu’ils nous prennent tout? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En ce jour-là on chantera sur vous des chansons, et on élèvera une plaintive complainte, disant: «Nous sommes désolés, désolés. Il aliène la part de mon peuple! Comme Il me l'enlève! A l'infidèle Il distribue nos champs!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là, on fera de vous le sujet d’un proverbe, on chantera une complainte, on dira: «Nous sommes entièrement dévastés, il donne à d'autres la part de mon peuple. Comment! Il me l'enlève, il distribue nos champs à l'ennemi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce jour-là on fera sur vous une parabole, et on chantera une chanson plaisante ; on dira : Nous sommes tout à fait dévastés, la part de mon peuple est passée à d'autres ; comment celui qui doit partager nos champs s'éloigne-t-il, (comment se retirera-t-il de moi, note) puisqu'il reviendra (pour partager nos contrées) ? |