Micah 2:13 — Compare Translations

19 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Celui qui fait la brèche ╵marchera devant eux. Ils se presseront par la brèche, ils franchiront la porte ╵et sortiront par elle. Leur Roi marchera devant eux, l’Eternel sera à leur tête.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A votre tête marche celui qui ouvre le chemin; vous êtes libérés, vous forcez un passage et vous sortez. C'est le Seigneur, votre roi, qui passe devant vous et vous conduit.»
French (Catholique Crampon 1923) Celui qui fait la brèche monte devant eux; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête.
French (J.N. Darby) 1885 Celui qui fait la brèche est monté devant eux; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l'Éternel est à leur tête.
French (La Bible expliquée) A votre tête marche celui qui ouvre le chemin; vous êtes libérés, vous forcez un passage et vous sortez. C'est le Seigneur, votre roi, qui passe devant vous et vous conduit. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l'Eternel sera à leur tête.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui qui ouvre la brèche monte devant eux; ils ouvrent la brèche, passent la porte et en sortent; leur roi passe devant eux, et le Seigneur est à leur tête.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Celui qui fait la brèche monte devant eux; ils font la brèche, ils franchissent la porte et sortent par elle; leur Roi marche devant eux, et l'Eternel est à leur tête.
French Jerusalem 1998 Celui qui fait la brèche devant eux montera; ils feront la brèche, ils passeront la porte, ils sortiront par elle; leur roi passera devant eux et Yahvé à leur tête.
French Machaira 2012 Celui qui fera la brèche montera devant eux; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront; leur roi marchera devant eux, et YEHOVAH sera à leur tête.
French Martin 1744 Le briseur montera devant eux, on brisera, et on passera outre, et eux sortiront par la porte; et leur Roi passera devant eux, et l'Eternel sera à leur tête.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l'Eternel sera à leur tête.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À votre tête marche celui qui ouvre le chemin; vous êtes libérés, vous forcez un passage et vous sortez. C'est le Seigneur, votre roi, qui passe devant vous et qui vous conduit. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Celui qui fait la brèche monte devant eux; Ils font la brèche, Passent la porte et en sortent; Leur roi passe devant eux, Et l'Éternel est à leur tête.
French OST (Ostervald) Celui qui fera la brèche montera devant eux; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront; leur roi marchera devant eux, et l'Éternel sera à leur tête.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Celui qui ouvre le chemin marche à votre tête. Vous êtes libérés, vous passez la porte et vous sortez. C’est le Seigneur, votre roi, qui vous conduit. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il se met en marche à leur tête Celui qui sait se faire jour; ils se font jour, ils traversent la porte, et en sortent de nouveau, et leur Roi les précède, et l'Éternel est à leur tête.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Celui qui fait la brèche montera devant eux; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par là. Leur roi marchera devant eux, l'Eternel sera à leur tête.
French Vigouroux 1902 Bible Car celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils feront une brèche (se partageront), franchiront la porte et y entreront ; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.