Micah 2:12 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Descendants de Jacob, ╵je vous rassemblerai, ╵oui, Jacob tout entier, et je vais réunir ╵les restes d’Israël, je les ferai venir ensemble ╵tels des moutons ╵dans un enclos. Et ils seront comme un troupeau ╵au milieu de son pâturage : on entendra le bruit ╵d’une foule humaine en tumulte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Je vais vous rassembler tous, descendants de Jacob, je vais vous réunir, survivants d'Israël, dit le Seigneur. Je vous regrouperai comme des moutons dans leur enclos, comme un troupeau dans son pâturage. Vous formerez une foule animée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob, je recueillerai les restes d’Israël; je les grouperai ensemble comme des brebis dans un bercail; comme un troupeau au milieu de son enclos, ainsi bruira la multitude des hommes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier; je réunirai certainement le résidu d'Israël; je les mettrai ensemble comme le menu bétail de Botsra, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils bruiront à cause de la multitude des hommes. |
| French (La Bible expliquée) | « Je vais vous rassembler tous, descendants de Jacob, je vais vous réunir, survivants d'Israël, dit le Seigneur. Je vous regrouperai comme des moutons dans leur enclos, comme un troupeau dans son pâturage. Vous formerez une foule animée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je rassemblerai les restes d'Israël, Je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage; Il y aura un grand bruit d'hommes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Oui, je te rassemblerai tout entier, Jacob! Oui, je te regrouperai, reste d'Israël! Je le réunirai comme des moutons dans une bergerie, comme un troupeau dans son pâturage; il y aura une foule bruyante d'hommes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je te rassemblerai, ô Jacob, je te rassemblerai tout entier; je veux, je veux recueillir les restes d'Israël; je les réunirai comme des brebis dans un bercail; tel un troupeau au milieu de son parc, ainsi bruira la multitude des hommes. |
| French Jerusalem 1998 | Oui, je veux rassembler Jacob tout entier, je veux réunir le reste d'Israël! Je les regrouperai comme des moutons dans l'enclos; comme un troupeau au milieu de son pâturage, ils feront du bruit loin des hommes. |
| French Machaira 2012 | Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je recueillerai les restes d’Israël, et je les réunirai comme les brebis d’un parc, comme un troupeau au milieu de son pâturage; il y aura un grand bruit d’hommes. |
| French Martin 1744 | [Mais] je t'assemblerai tout entier, ô Jacob! et je ramasserai entièrement le reste d'Israël, et le mettrai tout ensemble comme les brebis de Botsra, comme un troupeau au milieu de son étable; il y aura un grand bruit pour la foule des hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je rassemblerai les restes d'Israël, Je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage; Il y aura une foule d'hommes bruyants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Je vous rassemblerai tous, descendants de Jacob! Je vous réunirai, survivants d'Israël! Je vous regrouperai comme des moutons dans leur enclos, comme un troupeau dans son pâturage. Vous formerez une foule animée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Assurément je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Assurément je te regrouperai, reste d'Israël. Je le réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage; Il y aura un bruit surhumain. |
| French OST (Ostervald) | Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je recueillerai les restes d'Israël, et je les réunirai comme les brebis d'un parc, comme un troupeau au milieu de son pâturage; il y aura un grand bruit d'hommes. |
| French OST - Osterwald | Celui qui fera la brèche montera devant eux; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront; leur roi marchera devant eux, et l'Éternel sera à leur tête. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Moi, le Seigneur, je veux rassembler toute la famille de Jacob. Oui, je veux réunir tous ceux du peuple d’Israël qui sont restés en vie. Je vais les regrouper comme des moutons dans leur enclos, comme un troupeau dans son pâturage. Ils formeront une foule bruyante. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant je veux te recueillir, te recueillir, Jacob, tout entier, rassembler les restes d'Israël, les réunir comme les brebis d'un parc, comme le troupeau dans un pâturage; ils bruiront, tant il y aura d'hommes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je te rassemblerai tout entier, Jacob, je rassemblerai les restes d'Israël, je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, comme le troupeau dans son pâturage. Il y aura une foule bruyante. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je te rassemblerai tout entier, Jacob ; je réunirai les restes d'Israël ; je les mettrai (tous) ensemble comme (un troupeau) dans la (une) bergerie, comme des brebis (un troupeau) au milieu de leur (son) parc ; la foule des hommes y causera de la confusion (du tumulte). |