Micah 2:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Debout ! Allez-vous-en ! Car ce pays n’est plus ╵un lieu paisible parce qu’il est souillé, et il sera la cause d’une terrible destruction  ; la douleur en sera extrême.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Debout! Partez! Finie votre tranquillité! A cause de vos infidélités, de cruelles souffrances vous attendent.»
French (Catholique Crampon 1923) Levez-vous! Partez... car ce pays n’est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera, et d’un cruel tourment.
French (J.N. Darby) 1885 Levez-vous et allez-vous-en! car ce n'est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine: la ruine est terrible!
French (La Bible expliquée) Debout! Partez! Finie votre tranquillité! A cause de vos infidélités, de cruelles souffrances vous attendent. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Levez-vous, marchez! car ce n'est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Marchez! Car cette terre n'est pas un lieu de repos; à cause de son impureté, elle causera des douleurs, des douleurs violentes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Levez-vous ! Partez ! Car ce pays n'est pas le lieu du repos; à cause de la souillure, il vous détruira d'une cruelle destruction.
French Jerusalem 1998 "Debout, en avant! ce n'est pas la pause!" Pour un rien vous extorquez un gage écrasant.
French Machaira 2012 Levez-vous et marchez! Car ce n’est point ici le lieu du repos; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.
French Martin 1744 Levez-vous, et marchez, car [ce pays] ne [vous est] plus [un lieu de] repos; parce qu'il est souillé, il [vous] détruira, même d'une prompte destruction.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Levez-vous, marchez! car ce n'est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Debout! Partez! Finie votre tranquillité! Pour cause d'impureté, de cruelles souffrances vous attendent. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Levez-vous, marchez! Car cette (terre) n'est pas un lieu de repos; À cause de sa souillure, Elle causera des douleurs, Des douleurs violentes.
French OST (Ostervald) Levez-vous et marchez! Car ce n'est point ici le lieu du repos; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.
French OST - Osterwald Levez-vous et marchez! Car ce n'est point ici le lieu du repos; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Levez-vous, partez! Ce n’est plus le moment de vous reposer! Votre pays est devenu impur à cause de vos péchés. C’est pourquoi vous souffrirez cruellement. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Debout! et partez! car ce n'est pas ici pour vous un lieu de repos, parce que la souillure vous perd, parce que votre ruine est profonde.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Levez-vous, marchez, car ce n'est pas ici un lieu de repos; à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
French Vigouroux 1902 Bible Levez-vous, et partez, car vous n'aurez pas ici de repos ; à cause de sa souillure, il (cette terre) sera corrompu(e) par une affreuse pourriture.