Micah 2:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Malheur à ceux ╵qui méditent le mal et trament des méfaits ╵alors qu’ils sont couchés. Au point du jour, ╵ils vont les accomplir en profitant de leur pouvoir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Malheureux ceux qui, pendant la nuit, projettent et préparent des mauvais coups, et, dès l'aurore, les réalisent, quand ils en ont les moyens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Malheur à ceux qui méditent l’Iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches! au point du jour ils l’exécutent, quand c’est au pouvoir de leurs mains. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits! A la lumière du matin, ils l'exécutent, parce que c'est au pouvoir de leur main. |
| French (La Bible expliquée) | Malheureux ceux qui, pendant la nuit, Michée condamne énergiquement ceux qui préméditent le mal. Il leur reproche de manigancer contre les humbles pour s'approprier injustement leurs biens, leurs champs, leurs maisons. La corruption est à l'origine de la violence, puis des guerres. Tôt ou tard, le malheur va s'abattre sur les exploiteurs, qui ne respectent ni la loi, ni le droit du pauvre. Le prophète condamne également le sort réservé aux veuves expulsées de leurs maisons et aux orphelins privés de leur patrimoine. Malheur à ceux qui arrachent le manteau du pauvre. Par la violence qu'ils infligent, tous ces exploiteurs ont violé la justice. Mais un jour, ils partiront pour l'exil. projettent et préparent des mauvais coups, et, dès l'aurore, les réalisent, quand ils en ont les moyens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quel malheur pour ceux qui préparent des plans malfaisants et qui trament le mal sur leur lit! Dès l'aube ils passent à l'exécution, quand ils ont le pouvoir en main. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui trament le mal sur leurs couches: au point du jour ils l'exécutent, car ils ont pour dieu leur bras. |
| French Jerusalem 1998 | Malheur à ceux qui projettent le méfait et qui trament le mal sur leur couche! Dès que luit le matin, ils l'exécutent, car c'est au pouvoir de leurs mains. |
| French Machaira 2012 | Malheur à ceux qui méditent l’iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches! Au point du jour ils l’exécutent, parce qu’ils ont le pouvoir en main. |
| French Martin 1744 | Malheur à ceux qui pensent à faire outrage, qui forgent le mal sur leurs lits, et qui l'exécutent dès le point du jour, parce qu'ils ont le pouvoir en main. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quel malheur pour ceux qui, pendant la nuit, projettent et préparent des mauvais coups, et qui, dès l'aurore, les réalisent, quand ils en ont les moyens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Malheur à ceux qui méditent l'injustice Et qui trament le mal sur leur couche! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main. |
| French OST (Ostervald) | Malheur à ceux qui méditent l'iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches! Au point du jour ils l'exécutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main. |
| French OST - Osterwald | Malheur à ceux qui méditent l'iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches! Au point du jour ils l'exécutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Malheur à ceux qui, pendant la nuit, préparent de mauvais coups et projettent de faire du mal! Dès que le jour se lève, ils passent aux actes, quand ils en ont le pouvoir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Malheur à ceux qui méditent le crime et machinent le mal sur leur couche! Dès l'aube du matin ils l'exécutent, car leur bras est pour eux un dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Malheur à ceux qui projettent l’injustice et qui forgent le mal dans leur lit! Au point du jour ils le réalisent, quand ils ont le pouvoir en main. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à vous, qui formez des projets inutiles, et qui forgez le mal sur vos couches ! Au point du jour ils l'exécutent, car c'est contre Dieu même qu'est leur main. |