Micah 1:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Voilà pourquoi ╵je vais mener le deuil, ╵je vais me lamenter, je vais marcher pieds nus, ╵sans vêtements. Je pousserai des cris, ╵comme ceux du chacal, et des gémissements ╵comme font les autruches.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moi, Michée, je vais me lamenter et gémir, je marcherai pieds nus et à peine vêtu. Comme les chacals, je pousserai des cris. Comme les autruches, je laisserai échapper ma plainte.
French (Catholique Crampon 1923) A cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai, je marcherai dépouillé et nu; je répandrai une lamentation comme le chacal, et une plainte comme l’autruche.
French (J.N. Darby) 1885 A cause de cela je me frapperai la poitrine, et je hurlerai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et des cris de deuil comme les autruches.
French (La Bible expliquée) Moi, Michée, je vais me lamenter et gémir, Devant la menace de l'invasion assyrienne, Michée adopte une pratique associée aux prophètes: aller pieds nus et dévêtu en signe de deuil ou de pénitence (És 20.2). Comment rester sourd à ce chant funèbre – semblable à un cri de bête – qui annonce la destruction de Samarie… et même celle de Jérusalem? Toutes les localités du royaume du Sud, menacées d'invasion, doivent aussi montrer leur tristesse, car la perspective de l'exil plane sur Juda. je marcherai pieds nus et à peine vêtu. Comme les chacals, je pousserai des cris. Comme les autruches, je laisserai échapper ma plainte.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) C'est pourquoi je me lamenterai, je hurlerai, je marcherai déchaussé et nu, je ferai entendre des lamentations comme le chacal et des gémissements comme les autruches.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A cause de cela, je mènerai deuil et je hurlerai; je marcherai dépouillé et nu; je me lamenterai comme le chacal et je gémirai comme l'autruche.
French Jerusalem 1998 Pour cela, je vais gémir et me lamenter, je vais aller déchaussé et nu, je pousserai des gémissements comme les chacals, des plaintes comme les autruches.
French Machaira 2012 C’est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai; j’irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches.
French Martin 1744 C'est pourquoi je me plaindrai, et je hurlerai; je m'en irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme celle des dragons, et je mènerai un deuil comme celui des chats-huants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme l'autruche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À cause de cela, moi, Michée, je me lamenterai et je hurlerai, je marcherai déchaussé et nu. Comme les chacals, je ferai entendre une lamentation. Comme les autruches, je laisserai échapper mon cri de deuil.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme les autruches.
French OST (Ostervald) C'est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches.
French OST - Osterwald C'est pourquoi je mènerai deuil, et je me lamenterai; j'irai dépouillé et nu; je ferai une lamentation comme les chacals, et un cri de deuil comme les autruches.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi je vais chanter un chant de deuil et gémir. Je marcherai sans chaussures et tout nu. Je gémirai comme les chacals, je ferai entendre ma plainte comme les autruches.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi je gémis et me lamente, je vais sans chaussure ni vêtement; je me lamente comme le chacal et suis lugubre comme l'autruche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, je marcherai déchaussé et nu, je pousserai des cris comme le chacal, et des gémissements comme l'autruche.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi je gémirai et pousserai des cris ; je marcherai dépouillé et tout nu ; je pousserai des plaintes (hurlements) comme les dragons, des sons lugubres comme les autruches ;