Micah 1:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi vais-je réduire Samarie ╵à un monceau de pierres ╵dans la campagne, et l’on y plantera des vignes ; je précipiterai ses pierres ╵au fond de la vallée et je la raserai ╵jusqu’à ses fondations. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «A cause de cela, dit le Seigneur, je transformerai Samarie en champ de décombres, en terrain où l'on plantera de la vigne; j'enverrai rouler ses pierres au fond de la vallée, je ferai apparaître ses fondations. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu à planter la vigne; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je ferai de Samarie un monceau dans les champs, des plantations de vigne; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements. |
| French (La Bible expliquée) | « A cause de cela, dit le Seigneur, je transformerai Samarie en champ de décombres, en terrain où l'on plantera de la vigne; j'enverrai rouler ses pierres au fond de la vallée, je ferai apparaître ses fondations. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs pour y planter de la vigne; je précipiterai ses pierres dans la vallée, je mettrai ses fondations à découvert, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je ferai de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu où planter la vigne; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. |
| French Jerusalem 1998 | "Je vais faire de Samarie une ruine dans la campagne, une terre à vignes. Je ferai rouler ses pierres à la vallée, je mettrai à nu ses fondations. |
| French Machaira 2012 | Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l’on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi je réduirai Samarie [comme] en un monceau de pierres [ramassées] dans les champs [où l'on veut planter des vignes]; et je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je découvrirai ses fondements. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu pour planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondements, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « À cause de cela, dit le Seigneur, je transformerai Samarie en un champ de décombres, en un terrain où l'on plantera de la vigne; j'enverrai rouler ses pierres au fond de la vallée, je ferai apparaître ses fondations. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs Pour y planter de la vigne; Je précipiterai ses pierres dans la vallée, Je mettrai à nu ses fondations, |
| French OST (Ostervald) | Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l'on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. |
| French OST - Osterwald | Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, un lieu où l'on plante la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit: « À cause de cela, je vais faire de Samarie un champ de débris, une terre où on pourra planter seulement de la vigne. Je ferai rouler ses pierres dans la vallée, je détruirai ce qui protège ses fondations. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussi ferai-je de Samarie un tas de pierres dans un champ, une plantation de vigne, et précipiterai-je ses pierres dans la vallée, et mettrai-je ses fondements à nu; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Je ferai de Samarie un tas de ruines dans les champs, un terrain pour planter de la vigne; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, je mettrai à nu ses fondations. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je ferai (donc) de (rendrai) Samarie comme un monceau de pierres (qu'on ramasse) dans un champ lorsqu'on plante une vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je mettrai à nu ses fondements. |