Micah 1:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sous ses pas les montagnes fondent, et le fond des vallées se fend comme la cire au feu, comme de l’eau versée ╵coulant sur une pente.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sous ses pas, les montagnes s'affaissent et les vallées se disloquent, comme la cire fond au feu et comme l'eau dévale une pente.
French (Catholique Crampon 1923) Les montagnes se fondront sous ses pas, les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme l’eau versée sur une pente.
French (J.N. Darby) 1885 et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées s'entrouvriront, comme la cire devant le feu, comme des eaux versées sur une pente.
French (La Bible expliquée) Sous ses pas, les montagnes s'affaissent et les vallées se disloquent, comme la cire fond au feu et comme l'eau dévale une pente.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entr'ouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Sous lui les montagnes fondent, les vallées s'entrouvrent comme la cire devant le feu, comme l'eau qui dévale une pente.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les montagnes fondront sous ses pas, les plaines se fendront, comme la cire au feu, comme l'eau versée sur une pente.
French Jerusalem 1998 Les montagnes fondent sous ses pas, les vallées s'effondrent, comme la cire devant le feu, comme l'eau répandue sur la pente.
French Machaira 2012 Les montagnes se fondent sous lui, les vallées s’entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme des eaux qui coulent sur une pente.
French Martin 1744 Et les montagnes se fondront sous lui, et les vallées se fendront, elles seront comme de la cire devant le feu, et comme des eaux qui coulent en une descente.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entrouvrent, Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sous ses pas, les montagnes fondent et les vallées se disloquent, comme la cire devant le feu et comme l'eau dévale une pente.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entr'ouvrent Comme la cire devant le feu, Comme l'eau qui dévale une pente.
French OST (Ostervald) Les montagnes se fondent sous lui, les vallées s'entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme des eaux qui coulent sur une pente.
French OST - Osterwald Les montagnes se fondent sous lui, les vallées s'entrouvrent, comme la cire devant le feu, comme des eaux qui coulent sur une pente.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Sous ses pas, les montagnes fondent, les vallées se fendent, comme la cire fond devant le feu, comme l’eau coule sur une pente.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et les montagnes se dissoudront sous ses pas, et les vallées se fondront, comme la cire en présence du feu, comme des eaux versées sur une pente :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Sous ses pas les montagnes s'effondrent, les vallées s'entrouvrent, comme la cire qui fond au feu, comme l'eau qui coule sur une pente.
French Vigouroux 1902 Bible Les montagnes seront consumées sous lui, et les vallées s'entrouvriront (disparaîtront) comme la cire devant le feu, et comme les eaux qui se précipitent dans l'abîme.