Micah 1:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Rasez-vous donc, ╵et tondez-vous la tête, ╵habitants de Jérusalem, en signe de douleur ╵à cause de vos fils ╵qui font tous vos délices ! Oui, rasez-vous la tête, ╵rendez-vous chauves, ╵pareils à des vautours, parce qu’ils vont être emmenés ╵loin de vous en exil. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Arrachez-vous les cheveux, rasez-vous le crâne, habitants de Jérusalem, que votre tête devienne chauve comme celle du vautour, pleurez vos enfants bien-aimés: on va les emmener en exil loin de vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Arrache tes cheveux, rase-les, à cause de tes enfants bien-aimés; fais-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices; élargis ta tonsure, comme le vautour; car ils sont allés en captivité loin de toi. |
| French (La Bible expliquée) | Arrachez-vous les cheveux, rasez-vous le crâne, habitants de Jérusalem, que votre tête devienne chauve comme celle du vautour, pleurez vos enfants bien-aimés: on va les emmener en exil loin de vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Rase-toi, coupe ta chevelure, à cause de tes fils chéris! Elargis ta tonsure comme le vautour, car ils s'en vont en exil loin de toi! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Arrache tes cheveux, coupe ta barbe, à cause des fils qui font tes délices; fais-toi chauve comme le vautour; car ils s'en vont en captivité loin de toi ! |
| French Jerusalem 1998 | Arrache tes cheveux, rase-les, pour les fils qui faisaient ta joie! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils sont exilés loin de toi! |
| French Machaira 2012 | Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi! |
| French Martin 1744 | Arrache tes cheveux, et te fais tondre à cause de tes fils qui font tes délices; arrache tout le poil de ton corps comme un aigle [qui mue], car ils sont emmenés prisonniers [loin] de toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Arrache-toi les cheveux, rase-toi le crâne, que ta tête devienne chauve comme celle du vautour, pleure tes enfants bien-aimés: on les emmènera en exil loin de toi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes fils chéris! Rends-toi tout à fait chauve comme le vautour, Car ils s'en vont en déportation loin de toi! |
| French OST (Ostervald) | Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s'en vont en captivité loin de toi! |
| French OST - Osterwald | Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s'en vont en captivité loin de toi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Arrachez-vous les cheveux, habitants de Jérusalem, rasez vos têtes en signe de deuil, à cause de vos enfants, que vous aimez tant! Que votre tête soit nue comme le cou du vautour, parce qu’on va déporter ces enfants loin de vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Rase ta tête, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris! rends-toi aussi chauve que le vautour; car ils s'en vont loin de toi captifs. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils s'en vont en exil loin de toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Rends-toi chauve et comme tes cheveux, à cause des enfants qui sont tes délices ; rends-toi chauve comme l'aigle, parce qu'ils ont été emmenés captifs loin de toi. |