Micah 1:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Rasez-vous donc, ╵et tondez-vous la tête, ╵habitants de Jérusalem, en signe de douleur ╵à cause de vos fils ╵qui font tous vos délices ! Oui, rasez-vous la tête, ╵rendez-vous chauves, ╵pareils à des vautours, parce qu’ils vont être emmenés ╵loin de vous en exil.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Arrachez-vous les cheveux, rasez-vous le crâne, habitants de Jérusalem, que votre tête devienne chauve comme celle du vautour, pleurez vos enfants bien-aimés: on va les emmener en exil loin de vous.
French (Catholique Crampon 1923) Arrache tes cheveux, rase-les, à cause de tes enfants bien-aimés; fais-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi!
French (J.N. Darby) 1885 Rends-toi chauve et coupe tes cheveux pour les fils de tes délices; élargis ta tonsure, comme le vautour; car ils sont allés en captivité loin de toi.
French (La Bible expliquée) Arrachez-vous les cheveux, rasez-vous le crâne, habitants de Jérusalem, que votre tête devienne chauve comme celle du vautour, pleurez vos enfants bien-aimés: on va les emmener en exil loin de vous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Rase-toi, coupe ta chevelure, à cause de tes fils chéris! Elargis ta tonsure comme le vautour, car ils s'en vont en exil loin de toi!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Arrache tes cheveux, coupe ta barbe, à cause des fils qui font tes délices; fais-toi chauve comme le vautour; car ils s'en vont en captivité loin de toi !
French Jerusalem 1998 Arrache tes cheveux, rase-les, pour les fils qui faisaient ta joie! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils sont exilés loin de toi!
French Machaira 2012 Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s’en vont en captivité loin de toi!
French Martin 1744 Arrache tes cheveux, et te fais tondre à cause de tes fils qui font tes délices; arrache tout le poil de ton corps comme un aigle [qui mue], car ils sont emmenés prisonniers [loin] de toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Rase-toi, coupe ta chevelure, A cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de toi!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Arrache-toi les cheveux, rase-toi le crâne, que ta tête devienne chauve comme celle du vautour, pleure tes enfants bien-aimés: on les emmènera en exil loin de toi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes fils chéris! Rends-toi tout à fait chauve comme le vautour, Car ils s'en vont en déportation loin de toi!
French OST (Ostervald) Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s'en vont en captivité loin de toi!
French OST - Osterwald Rends-toi chauve et rase-toi, à cause de tes enfants chéris; rends-toi chauve comme le vautour, car ils s'en vont en captivité loin de toi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Arrachez-vous les cheveux, habitants de Jérusalem, rasez vos têtes en signe de deuil, à cause de vos enfants, que vous aimez tant! Que votre tête soit nue comme le cou du vautour, parce qu’on va déporter ces enfants loin de vous.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Rase ta tête, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris! rends-toi aussi chauve que le vautour; car ils s'en vont loin de toi captifs.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Rase-toi, coupe ta chevelure à cause de tes enfants chéris! Rends-toi chauve comme le vautour, car ils s'en vont en exil loin de toi.
French Vigouroux 1902 Bible Rends-toi chauve et comme tes cheveux, à cause des enfants qui sont tes délices ; rends-toi chauve comme l'aigle, parce qu'ils ont été emmenés captifs loin de toi.