Micah 1:11 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Habitants de Shaphir, allez nus et honteux ! Le peuple de Tsaanân ╵ne sortira plus de sa ville, et celui de Beth-Haëtsel ╵ne sait plus que se lamenter ╵et son soutien vous est ôté.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Habitants de Chafir, prenez la route de l'exil, honteux et nus. La population de Saanan n'ose pas sortir de la ville. On se lamente dans la ville de Beth-Essel, on ne sait plus où se tenir.
French (Catholique Crampon 1923) Passe, habitante de Saphir, dans une honteuse nudité! L’habitante de Tsoanan n’est point sortie; le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri.
French (J.N. Darby) 1885 Passe outre, toi, habitante de Shaphir, ta nudité découverte! L'habitante de Tsaanan n'est pas sortie pour la lamentation de Beth-Haëtsel; il vous ôtera son abri.
French (La Bible expliquée) Habitants de Chafir, prenez la route de l'exil, honteux et nus. La population de Saanan n'ose pas sortir de la ville. On se lamente dans la ville de Beth-Essel, on ne sait plus où se tenir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanân n'ose sortir, la lamentation de Beth-Etsel vous prive de son appui.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Passe, habitante de Saphir, dans la honte de la nudité ! L'habitante de Tsaanan n'est point sortie; le deuil de Beth-ha-Etsel vous prive de ce poste.
French Jerusalem 1998 Sonne du cor, toi qui demeures à Shaphir! Elle n'est pas sortie de sa cité, celle qui demeure à Caanân! Bet-ha-Eçel est arrachée de ses fondations, de la base de son assise!
French Machaira 2012 Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien.
French Martin 1744 Habitante de Saphir passe, ayant ta nudité toute découverte; l'habitante de Tsaanan n'est point sortie pour la complainte de la maison d'Esel; on apprendra de vous à se tenir dans la maison.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Habitante de Chafir, prends la route de l'exil, honteuse et nue! La population de Saanan n'ose pas sortir de la ville. On se lamente dans la ville de Beth-Essel, on ne sait plus où trouver appui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Passe, habitante de Chaphir, Dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanân n'ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son appui.
French OST (Ostervald) Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien.
French OST - Osterwald Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Habitants de Chafir, partez en exil, honteux et nus. Les habitants de Saanan n’osent pas sortir de leur ville. Les gens de Beth-Essel chantent des chants de deuil. Cette ville ne peut pas vous aider.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Émigre, habitante de Saphir, nue et honteuse! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir; le deuil de Bethetsel vous prive de son abri.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose pas sortir, le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri.
French Vigouroux 1902 Bible Passez, habitation de beauté, couverte d'ignominie ; celle qui habite sur la frontière ne sort pas ; la maison voisine, qui s'est soutenue elle-même, trouvera en vous un sujet de deuil.