Micah 1:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Habitants de Shaphir, allez nus et honteux ! Le peuple de Tsaanân ╵ne sortira plus de sa ville, et celui de Beth-Haëtsel ╵ne sait plus que se lamenter ╵et son soutien vous est ôté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Habitants de Chafir, prenez la route de l'exil, honteux et nus. La population de Saanan n'ose pas sortir de la ville. On se lamente dans la ville de Beth-Essel, on ne sait plus où se tenir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Passe, habitante de Saphir, dans une honteuse nudité! L’habitante de Tsoanan n’est point sortie; le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Passe outre, toi, habitante de Shaphir, ta nudité découverte! L'habitante de Tsaanan n'est pas sortie pour la lamentation de Beth-Haëtsel; il vous ôtera son abri. |
| French (La Bible expliquée) | Habitants de Chafir, prenez la route de l'exil, honteux et nus. La population de Saanan n'ose pas sortir de la ville. On se lamente dans la ville de Beth-Essel, on ne sait plus où se tenir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanân n'ose sortir, la lamentation de Beth-Etsel vous prive de son appui. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Passe, habitante de Saphir, dans la honte de la nudité ! L'habitante de Tsaanan n'est point sortie; le deuil de Beth-ha-Etsel vous prive de ce poste. |
| French Jerusalem 1998 | Sonne du cor, toi qui demeures à Shaphir! Elle n'est pas sortie de sa cité, celle qui demeure à Caanân! Bet-ha-Eçel est arrachée de ses fondations, de la base de son assise! |
| French Machaira 2012 | Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L’habitante de Tsaanan n’ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien. |
| French Martin 1744 | Habitante de Saphir passe, ayant ta nudité toute découverte; l'habitante de Tsaanan n'est point sortie pour la complainte de la maison d'Esel; on apprendra de vous à se tenir dans la maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Habitante de Chafir, prends la route de l'exil, honteuse et nue! La population de Saanan n'ose pas sortir de la ville. On se lamente dans la ville de Beth-Essel, on ne sait plus où trouver appui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Passe, habitante de Chaphir, Dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanân n'ose sortir, Le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son appui. |
| French OST (Ostervald) | Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien. |
| French OST - Osterwald | Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir. Le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son soutien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Habitants de Chafir, partez en exil, honteux et nus. Les habitants de Saanan n’osent pas sortir de leur ville. Les gens de Beth-Essel chantent des chants de deuil. Cette ville ne peut pas vous aider. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Émigre, habitante de Saphir, nue et honteuse! L'habitante de Tsaanan n'ose sortir; le deuil de Bethetsel vous prive de son abri. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Passe, habitante de Shaphir, dans la nudité et la honte! L'habitante de Tsaanan n'ose pas sortir, le deuil de Beth-Haëtsel vous prive de son abri. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Passez, habitation de beauté, couverte d'ignominie ; celle qui habite sur la frontière ne sort pas ; la maison voisine, qui s'est soutenue elle-même, trouvera en vous un sujet de deuil. |