Matthew 9:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En voyant cela, les foules furent saisies de frayeur et rendirent gloire à Dieu qui avait donné aux hommes un si grand pouvoir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand la foule vit cela, elle fut remplie de crainte et loua Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
French (Catholique Crampon 1923) À cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d’avoir donné une telle puissance aux hommes.
French (J.N. Darby) 1885 Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.
French (La Bible expliquée) Quand la foule vit cela, elle fut remplie de crainte et loua Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. Jésus cherche à réhabiliter l'être humain tout entier. A ceux qui attendent tout de lui, il apporte d'abord la guérison intérieure avec le pardon gratuit. La guérison du corps est accordée comme une conséquence logique. Cette souveraine liberté de Jésus décontenance les maîtres de la loi qui ne voient dans la maladie qu'une punition divine appelant sacrifice de réparation. La foule cependant sait reconnaître l'intervention de Dieu dans cette guérison.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En voyant cela, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu qui a donné aux humains une telle autorité.
French (Zoque, Francisco León) Isyaj vøti pø'nis y ñømaya'yaju, y myøja'ṉ vøcotzøcyaj Dios porque Diosis chi' pøn aṉgui'mguy jetse va' yosa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce que les foules ayant vu, elles furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
French Jerusalem 1998 A cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
French Machaira 2012 Le peuple ayant vu cela, fut rempli d’admiration, et il glorifia Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
French Martin 1744 Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand les foules virent cela, elles furent remplies de crainte et louèrent Dieu d'avoir donné une telle autorité aux êtres humains.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À cette vue, les foules saisies de crainte, glorifièrent Dieu qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
French OST (Ostervald) Ce que le peuple ayant vu, il fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
French OST - Osterwald Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les foules voient cela, elles ont peur. Elles disent: « Gloire à Dieu! Il a donné un très grand pouvoir aux hommes! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ce que la foule ayant vu elle fut effrayée, et elle glorifia Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
French Vigouroux 1902 Bible Les foules, voyant cela, furent remplies de crainte, et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.