Matthew 9:36 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis qui n’ont pas de berger. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Son cœur fut rempli de pitié pour les foules qu'il voyait, car ces gens étaient fatigués et découragés, comme un troupeau qui n'a pas de berger. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et, en voyant cette multitude d’hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu’ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n’ont pas de pasteur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
| French (La Bible expliquée) | Son cœur fut rempli de pitié pour les foules qu'il voyait, car ces gens étaient fatigués et découragés, comme un troupeau qui n'a pas de berger. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A la vue des foules, il fut ému, car elles étaient lassées et abattues, comme des moutons qui n'ont pas de berger. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando Jesusis isu vøti pøn, entonces tyoya'ṉøyaju porque maya'yajpana'ṉ y ni ti ji'naṉ mus chøcyajø; como borrego ja it ni i'is cyoqueñajpa, jetseti ityaj pøn. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voyant les foules, il fut ému de compassion à leur sujet; car elles étaient fatiguées et gisantes comme des brebis qui n'ont point de berger. |
| French Jerusalem 1998 | A la vue des foules il en eut pitié, car ces gens étaient las et prostrés comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
| French Machaira 2012 | Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu’ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n’ont point de berger. |
| French Martin 1744 | Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il fut bouleversé par les foules qu'il voyait, car ces gens étaient fatigués et abattus, comme des moutons qui n'ont pas de berger. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À la vue des foules, il en eut compassion, car elles étaient lassées et abattues comme des brebis qui n'ont pas de bergers. |
| French OST (Ostervald) | Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de berger. |
| French OST - Osterwald | Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus voit les foules et son cœur est plein de pitié. En effet, les gens sont fatigués et découragés, comme des moutons qui n’ont pas de berger. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, en voyant la foule, il fut ému de compassion envers elle, parce qu'elle était lasse et abattue, comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voyant les foules, Il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur. |