Matthew 9:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais les pharisiens, eux, déclaraient : C’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais les Pharisiens affirmaient: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais les Pharisiens disaient: «C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le chef des démons. |
| French (La Bible expliquée) | Mais les Pharisiens affirmaient: « C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits! » La personnalité exceptionnelle de Jésus suscite des réactions contrastées. Devant la bienveillance de Jésus envers les personnes malades ou découragées, la foule reconnaît la nouveauté qu'il apporte. Certains responsables religieux, aveuglés par leur opposition au ministère de Jésus, insinuent des accusations aberrantes (10.25 12.25-32). Jésus engage les croyants à se mettre au travail dans le grand champ du monde pour que le plus grand nombre puisse entendre la bonne nouvelle de la libération. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero fariseo pøn nømyaju: ―Covi'najøpø yatzi'ajcu'is chi'pa yøṉ pøn musocuy va'cø mus ñøpujtayaj eyapø yatzi'ajcuy ityajupø pø'nis choco'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
| French Jerusalem 1998 | Mais les Pharisiens disaient: "C'est par le Prince des démons qu'il expulse les démons." |
| French Machaira 2012 | Mais les pharisiens disaient: Il redresse les consciences déréglées par la direction de l’affolement. |
| French Martin 1744 | Mais les Pharisiens disaient: il chasse les démons par le prince des démons. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais les pharisiens affirmaient: « C'est le chef des démons qui lui donne le pouvoir de chasser ces démons! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais les Pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
| French OST (Ostervald) | Mais les Pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons. |
| French OST - Osterwald | Mais les pharisiens disaient: Il chasse les contradictions par le prince des contradicteurs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les Pharisiens disent: « C’est le chef des esprits mauvais qui donne à Jésus le pouvoir de chasser ces esprits! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais les pharisiens disaient: «C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les pharisiens disaient : C'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons. |