Matthew 9:33 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jésus chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule était émerveillée et disait : Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël!»
French (Catholique Crampon 1923) Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d’admiration, dirent: «Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël;
French (La Bible expliquée) Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d'étonnement et disaient: « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le démon chassé, le muet parla. Et les foules, étonnées, disaient: Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël.
French (Zoque, Francisco León) Tan pronto que yatzi'ajcuy ñøpujtayu Jesusis, pøn tzamdzamnecho'tzu. Mumu pøn maya'yaju nømyaju: ―Nuncatøc ja ndø istam yøcsepø milagro'ajcuy Israel pø'nomda'm.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l'admiration, disait: Jamais rien de semblable ne parut en Israël.
French Jerusalem 1998 Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient: "Jamais pareille chose n'a paru en Israël!"
French Machaira 2012 Et le dérèglement de conscience ayant été redressée, le muet parla. Et le peuple, étant dans l’admiration, disait: Rien de semblable n’a jamais été vu en Israël.
French Martin 1744 Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant: il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dès que Jésus eut chassé le démon, le muet se mit à parler. Les foules, stupéfaites, disaient: « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le démon chassé, le muet parla. Et les foules dans l'admiration disaient: Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël.
French OST (Ostervald) Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.
French OST - Osterwald Et la contradiction ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus chasse l’esprit mauvais, et le muet se met à parler. Les foules sont très étonnées et elles disent: « On n’a jamais vu cela en Israël! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule étonnée disait: «Jamais chose semblable ne s'est vue en Israël.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée: «On n’a jamais rien vu de pareil en Israël»,
French Vigouroux 1902 Bible Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration, disant : Jamais rien de semblable n'a été vu en Israël.