Matthew 9:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule était émerveillée et disait : Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d’admiration, dirent: «Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s'en étonnèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël; |
| French (La Bible expliquée) | Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d'étonnement et disaient: « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le démon chassé, le muet parla. Et les foules, étonnées, disaient: Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tan pronto que yatzi'ajcuy ñøpujtayu Jesusis, pøn tzamdzamnecho'tzu. Mumu pøn maya'yaju nømyaju: ―Nuncatøc ja ndø istam yøcsepø milagro'ajcuy Israel pø'nomda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l'admiration, disait: Jamais rien de semblable ne parut en Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient: "Jamais pareille chose n'a paru en Israël!" |
| French Machaira 2012 | Et le dérèglement de conscience ayant été redressée, le muet parla. Et le peuple, étant dans l’admiration, disait: Rien de semblable n’a jamais été vu en Israël. |
| French Martin 1744 | Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla; et les troupes s'en étonnèrent, en disant: il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès que Jésus eut chassé le démon, le muet se mit à parler. Les foules, stupéfaites, disaient: « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le démon chassé, le muet parla. Et les foules dans l'admiration disaient: Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. |
| French OST (Ostervald) | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël. |
| French OST - Osterwald | Et la contradiction ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus chasse l’esprit mauvais, et le muet se met à parler. Les foules sont très étonnées et elles disent: « On n’a jamais vu cela en Israël! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule étonnée disait: «Jamais chose semblable ne s'est vue en Israël.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée: «On n’a jamais rien vu de pareil en Israël», |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration, disant : Jamais rien de semblable n'a été vu en Israël. |