Matthew 9:30 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère  : Veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et leurs yeux purent voir. Jésus leur parla avec sévérité: «Écoutez bien, leur dit-il, personne ne doit le savoir.»
French (Catholique Crampon 1923) Et leurs yeux s’ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force: «Prenez garde que personne ne le sache.»
French (J.N. Darby) 1885 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
French (La Bible expliquée) Et leurs yeux purent voir. Jésus leur parla avec sévérité: « Écoutez bien, leur dit-il, personne ne doit le savoir. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus, s'emportant contre eux, leur dit: Prenez garde que personne ne le sache!
French (Zoque, Francisco León) Jisye'cti sø'ṉyaj vyitøm. Entonces Jesusis chijpana aṉgui'myaju ñøjayu va'cø jana ni i chajmayajø o'ca tzocyaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur parla avec menace, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
French Jerusalem 1998 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus alors les rudoya: "Prenez garde! dit-il. Que personne ne le sache!"
French Machaira 2012 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.
French Martin 1744 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit avec menaces, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur parla avec sévérité: « Attention, leur dit-il, personne ne doit le savoir. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
French OST (Ostervald) Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur défendit fortement d'en parler, en leur disant: Prenez garde que personne ne le sache.
French OST - Osterwald Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Leurs yeux sont guéris. Jésus leur parle sévèrement en disant: « Attention! Personne ne doit le savoir! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant: «Prenez garde que personne ne le sache.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité: «Faites bien attention que personne ne le sache!»
French Vigouroux 1902 Bible Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant : Prenez garde que personne ne le sache.