Matthew 9:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi pensèrent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors quelques maîtres de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme fait insulte à Dieu!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. |
| French (La Bible expliquée) | Alors quelques maîtres de la loi se dirent en eux-mêmes: « Cet homme fait insulte à Dieu! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quelques scribes se dirent alors: Il blasphème. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ityajuna'ṉ jen 'yaṉmayajpapø'is Moisesis yaṉgui'mguy, y metzcuy tu'cay je'tomo qui'psocu'yomo nømyaju: “Yøṉ pø'nis cyø'o'nøpya Dios. Chøcpa vyin como Diose, y pønete”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Celui-ci blasphème. |
| French Jerusalem 1998 | Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux: "Celui-là blasphème." |
| French Machaira 2012 | Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. |
| French Martin 1744 | Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes: celui-ci blasphème. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors, quelques scribes dirent au-dedans d'eux: Cet homme blasphème. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quelques spécialistes des Écritures se dirent en eux-mêmes: « Cet homme fait insulte à Dieu! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sur quoi, quelques scribes se dirent: Cet homme blasphème. |
| French OST (Ostervald) | Là-dessus quelques Scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. |
| French OST - Osterwald | Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quelques maîtres de la loi se mettent à penser: « Cet homme insulte Dieu! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème. |