Matthew 9:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi pensèrent en eux-mêmes : « Cet homme blasphème ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors quelques maîtres de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme fait insulte à Dieu!»
French (Catholique Crampon 1923) Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
French (J.N. Darby) 1885 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
French (La Bible expliquée) Alors quelques maîtres de la loi se dirent en eux-mêmes: « Cet homme fait insulte à Dieu! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quelques scribes se dirent alors: Il blasphème.
French (Zoque, Francisco León) Y ityajuna'ṉ jen 'yaṉmayajpapø'is Moisesis yaṉgui'mguy, y metzcuy tu'cay je'tomo qui'psocu'yomo nømyaju: “Yøṉ pø'nis cyø'o'nøpya Dios. Chøcpa vyin como Diose, y pønete”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Celui-ci blasphème.
French Jerusalem 1998 Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux: "Celui-là blasphème."
French Machaira 2012 Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
French Martin 1744 Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes: celui-ci blasphème.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors, quelques scribes dirent au-dedans d'eux: Cet homme blasphème.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quelques spécialistes des Écritures se dirent en eux-mêmes: « Cet homme fait insulte à Dieu! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sur quoi, quelques scribes se dirent: Cet homme blasphème.
French OST (Ostervald) Là-dessus quelques Scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
French OST - Osterwald Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quelques maîtres de la loi se mettent à penser: « Cet homme insulte Dieu! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
French Vigouroux 1902 Bible Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.