Matthew 9:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant : Fils de David, aie pitié de nous ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix: «Fils de David, ayez pitié de nous!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David! |
| French (La Bible expliquée) | Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant: « Aie pitié de nous, Fils de David! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant: Aie compassion de nous, Fils de David! |
| French (Zoque, Francisco León) | Después tzu'ṉ Jesús jeni, maṉu. Metzcuy to'tita'mbø'is nømna'ṉ myacyaj Jesús; vyejayaju ñøjayaj Jesús: ―¡Davijdis mi 'yune, tø toya'ṉøtyamø! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme Jésus passait après être parti de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, fils de David. |
| French Jerusalem 1998 | Comme Jésus s'en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient: "Aie pitié de nous, Fils de David!" |
| French Machaira 2012 | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous. |
| French Martin 1744 | Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant: Fils de David, aie pitié de nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant: « Prends pitié de nous, fils de David! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Comme Jésus s'en allait, deux aveugles le suivirent en criant: Aie pitié de nous, Fils de David! |
| French OST (Ostervald) | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David, aie pitié de nous. |
| French OST - Osterwald | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus s’en va. Deux aveugles se mettent à le suivre en criant: « Fils de David, aie pitié de nous! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et comme Jésus s'éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s'écriaient: «Aie pitié de nous, fils de David!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient: «Aie pitié de nous, Fils de David!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant : Ayez pitié de nous, Fils de David. |