Matthew 9:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsqu’il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand on eut mis la foule dehors, Jésus entra dans la chambre, il prit la fillette par la main et elle se leva. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. |
| French (La Bible expliquée) | Quand on eut mis la foule dehors, Jésus entra dans la chambre, il prit la fillette par la main et elle se leva. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand la foule eut été chassée, il entra, saisit la jeune fille par la main, et la jeune fille se réveilla. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero myacputpø'yaju'cam vøtipøn, entonces tøjcøy Jesús tøjcomo y cho'ṉbøjcay une'is cyø', y yom'une te'nchu'ṉu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et quand la foule eut été mise dehors, il entra et prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
| French Jerusalem 1998 | Mais, quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de la fillette et celle-ci se dressa. |
| French Machaira 2012 | Et après qu’on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva. |
| French Martin 1744 | Après donc qu'on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand la foule fut chassée, Jésus entra, il prit la jeune fille par la main et elle se leva. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, saisit la jeune fille par la main, et la jeune fille se leva. |
| French OST (Ostervald) | Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva. |
| French OST - Osterwald | Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On fait sortir la foule. Jésus entre dans la maison, il prend la petite fille par la main, et elle se lève. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, lorsque la foule eut été chassée, il entra, prit sa main, et la petite fille se leva. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque la foule eut été renvoyée, Il entra, et prit la main de la jeune fille. Et la jeune fille se leva. |