Matthew 9:24 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors il leur dit : Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il dit: «Sortez d'ici, car la fillette n'est pas morte, elle dort.» Mais ils se moquèrent de lui.
French (Catholique Crampon 1923) «Retirez-vous: car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort;» et ils se moquaient de lui.
French (J.N. Darby) 1885 Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
French (La Bible expliquée) il dit: « Sortez d'ici, car la fillette n'est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquèrent de lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il dit: Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte: elle dort. Eux se moquaient de lui.
French (Zoque, Francisco León) Y Jesusis ñøjmayaju: ―Tzu'ṉdam yø'qui yøṉ itcu'yomo. Yom'une ja cya'øpøte, sino øṉupøtite. Pero mumu aṉbø'nis syijcayaj Jesús, porque myusyaju que ca'upøte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) leur dit: Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
French Jerusalem 1998 Retirez-vous; car elle n'est pas morte, la fillette, mais elle dort." Et ils se moquaient de lui.
French Machaira 2012 Retirez-vous; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
French Martin 1744 Il leur dit: retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il dit: « Sortez d'ici, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquaient de lui.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
French OST (Ostervald) Il leur dit: Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
French OST - Osterwald Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il leur dit: « Allez-vous-en! La petite fille n’est pas morte, mais elle dort. » Les gens se moquent de lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Retirez-vous, car la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquaient de lui.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur dit: «Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort», et ils se moquaient de lui.
French Vigouroux 1902 Bible Retirez-vous ; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui.