Matthew 9:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors il leur dit : Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il dit: «Sortez d'ici, car la fillette n'est pas morte, elle dort.» Mais ils se moquèrent de lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Retirez-vous: car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort;» et ils se moquaient de lui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. |
| French (La Bible expliquée) | il dit: « Sortez d'ici, car la fillette n'est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquèrent de lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il dit: Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte: elle dort. Eux se moquaient de lui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Jesusis ñøjmayaju: ―Tzu'ṉdam yø'qui yøṉ itcu'yomo. Yom'une ja cya'øpøte, sino øṉupøtite. Pero mumu aṉbø'nis syijcayaj Jesús, porque myusyaju que ca'upøte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | leur dit: Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
| French Jerusalem 1998 | Retirez-vous; car elle n'est pas morte, la fillette, mais elle dort." Et ils se moquaient de lui. |
| French Machaira 2012 | Retirez-vous; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
| French Martin 1744 | Il leur dit: retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; et ils se moquaient de lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il dit: « Sortez d'ici, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquaient de lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
| French OST (Ostervald) | Il leur dit: Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
| French OST - Osterwald | Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur dit: « Allez-vous-en! La petite fille n’est pas morte, mais elle dort. » Les gens se moquent de lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Retirez-vous, car la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquaient de lui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit: «Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort», et ils se moquaient de lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Retirez-vous ; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui. |