Matthew 9:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit : Prends courage, ma fille : parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie. A l’instant même, la femme fut guérie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus se retourna, la vit et déclara: «Courage, ma fille! Ta foi t'a guérie.» Et à ce moment même, la femme fut guérie. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jésus se retourna, la vit et dit: «Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie.» Et la femme fut guérie à l’heure même. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, dit: Aie bon courage, ma fille; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus se retourna, la vit et déclara: « Courage, ma fille! Ta foi t'a guérie. » Et à ce moment même, la femme fut guérie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Jésus se retourna; la voyant, il dit: Courage, ma fille! Ta foi t'a sauvée. Et la femme fut sauvée dès ce moment même. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jesús que'najvitu'u y is yomo y ñøjayu: ―Ø mi une, u myaya'e, porque mi ndø va'ṉjajmu, mi ñchojcu'am. Y misma hora tzojcu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Jésus s'étant retourné et la voyant, lui dit: Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et cette femme fut sauvée dès cette heure-là. |
| French Jerusalem 1998 | Jésus se retournant la vit et lui dit: "Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée." Et de ce moment la femme fut sauvée. |
| French Machaira 2012 | Jésus, s’étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. |
| French Martin 1744 | Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit: aie bon courage, ma fille! ta foi t'a sauvée; et dans ce moment la femme fut guérie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus se retourna, la vit et dit: « Courage, ma fille! Ta foi t'a sauvée. » Et à ce moment même, la femme fut guérie. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Jésus se retourna et dit en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. |
| French OST (Ostervald) | Jésus s'étant retourné et la regardant lui dit: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie; et cette femme fut guérie dès cette heure-là. |
| French OST - Osterwald | Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus se retourne, il la voit et lui dit: « Reprends courage! Ta foi t’a sauvée. » Et au même moment la femme est guérie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais Jésus s'étant retourné et l'ayant vue, dit: «Courage! ma fille, ta foi t'a guérie.» Et dès ce moment-là cette femme fut guérie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jésus se retourna et dit en la voyant: «Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée.» Et cette femme fut guérie dès ce moment. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jésus, Se retournant et la voyant, dit : Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut guérie à l'heure même. |