Matthew 9:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle se disait : « Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai guérie. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie».
French (Catholique Crampon 1923) Car elle se disait en elle-même: «Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.»
French (J.N. Darby) 1885 car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
French (La Bible expliquée) Car elle se disait: « Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie ».
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car elle se disait: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée!
French (Zoque, Francisco León) Nømu ñe'c qui'psocu'yomo: “Na's va'cø mbi'quisay tyucu, tzocpøjtzi”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.
French Jerusalem 1998 Car elle se disait en elle-même: "Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée."
French Machaira 2012 Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
French Martin 1744 Car elle disait en elle-même: si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car elle se disait: « Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car elle se disait: Si je puis seulement toucher son vêtement je serai guérie.
French OST (Ostervald) Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son habit, je serai guérie.
French OST - Osterwald Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, elle se dit: « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie.»
French Vigouroux 1902 Bible Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.