Matthew 9:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle se disait : « Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai guérie. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie». |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car elle se disait en elle-même: «Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
| French (La Bible expliquée) | Car elle se disait: « Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie ». |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | car elle se disait: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée! |
| French (Zoque, Francisco León) | Nømu ñe'c qui'psocu'yomo: “Na's va'cø mbi'quisay tyucu, tzocpøjtzi”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée. |
| French Jerusalem 1998 | Car elle se disait en elle-même: "Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée." |
| French Machaira 2012 | Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
| French Martin 1744 | Car elle disait en elle-même: si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car elle se disait: « Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car elle se disait: Si je puis seulement toucher son vêtement je serai guérie. |
| French OST (Ostervald) | Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son habit, je serai guérie. |
| French OST - Osterwald | Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, elle se dit: « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie. |