Matthew 9:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s'approcha alors de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voilà qu’une femme, affligée d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement; |
| French (La Bible expliquée) | Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s'approcha alors de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement, |
| French (Zoque, Francisco León) | Mientras nø tyuṉajyaju, minu tum yomo macvøstøjcay ame nø toya'isupø ca'cu'is, nømna'ṉ ñø'pi'nøyu yomo ca'cu'is. Jic yomo'is pyoya'ṉøy Jesús jyøsmø y pi'quisay Jesusis tyucu coso. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement. |
| French Jerusalem 1998 | Or voici qu'une femme, hémorroïsse depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau. |
| French Machaira 2012 | Et une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, |
| French Martin 1744 | Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s'approcha de Jésus par-derrière et toucha le bord de son vêtement. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement, |
| French OST (Ostervald) | Et une femme, qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha le bord de son habit. |
| French OST - Osterwald | Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il y a là une femme qui est malade. Elle perd du sang depuis douze ans. Elle s’approche de Jésus par-derrière et elle touche le bord de son vêtement. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voici, une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est alors qu'une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voici qu'une femme, qui souffrait d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement. |