Matthew 9:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir : mais viens lui imposer les mains, et elle revivra. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un chef juif arriva, se mit à genoux devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme il leur parlait ainsi, voici qu’un chef s’avança, se prosterna devant lui et dit: «Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. |
| French (La Bible expliquée) | Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un chef juif arriva, se mit à genoux devant lui et dit: « Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tandis qu'il leur disait cela, un chef arriva; il se prosternait devant lui et disait: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mientras Jesusis nømna'ṉ cham jetse, min tum Israel pøn covi'najøpø y cyutcøne'cay Jesús y ñøjmayu: ―Ca'u'am ø yom'une; pero minø y cot mi ṉgø' ø uneṉgøsi y maṉba visa'e. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme il leur disait ces choses, voici un chef étant entré se prosterna devant lui, disant: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose la main sur elle, et elle vivra. |
| French Jerusalem 1998 | Tandis qu'il leur parlait, voici qu'un chef s'approche, et il se prosternait devant lui en disant: "Ma fille est morte à l'instant; mais viens lui imposer ta main et elle vivra." |
| French Machaira 2012 | Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint l’adorer, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. |
| French Martin 1744 | Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant: ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un notable arriva, se mit à genoux devant lui et dit: « Ma fille est morte à l'instant; mais viens poser ta main sur elle et elle vivra! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, impose -lui les mains, et elle vivra. |
| French OST (Ostervald) | Comme il leur disait ces choses, un des chefs de la synagogue vint, qui se prosterna devant lui et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. |
| French OST - Osterwald | Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint l'adorer, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant que Jésus leur dit cela, un notable arrive. Il se met à genoux devant Jésus et lui dit: « Ma fille vient de mourir. Mais va poser ta main sur sa tête, et elle vivra. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pendant qu'il leur parlait ainsi, voici, un chef s'étant approché l'adorait, en disant: «Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tandis qu'Il leur disait cela, voici qu'un chef de synagogue s'approcha, et se prosterna devant Lui, en disant : Seigneur, ma fille est morte il y a un instant ; mais venez, imposez Votre main sur elle, et elle vivra. |