Matthew 9:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir : mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un chef juif arriva, se mit à genoux devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.»
French (Catholique Crampon 1923) Comme il leur parlait ainsi, voici qu’un chef s’avança, se prosterna devant lui et dit: «Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra.»
French (J.N. Darby) 1885 Comme il leur disait ces choses, voici, un chef de synagogue s'étant approché lui rendit hommage, disant: Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
French (La Bible expliquée) Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un chef juif arriva, se mit à genoux devant lui et dit: « Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tandis qu'il leur disait cela, un chef arriva; il se prosternait devant lui et disait: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
French (Zoque, Francisco León) Mientras Jesusis nømna'ṉ cham jetse, min tum Israel pøn covi'najøpø y cyutcøne'cay Jesús y ñøjmayu: ―Ca'u'am ø yom'une; pero minø y cot mi ṉgø' ø uneṉgøsi y maṉba visa'e.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Comme il leur disait ces choses, voici un chef étant entré se prosterna devant lui, disant: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose la main sur elle, et elle vivra.
French Jerusalem 1998 Tandis qu'il leur parlait, voici qu'un chef s'approche, et il se prosternait devant lui en disant: "Ma fille est morte à l'instant; mais viens lui imposer ta main et elle vivra."
French Machaira 2012 Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint l’adorer, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.
French Martin 1744 Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant: ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un notable arriva, se mit à genoux devant lui et dit: « Ma fille est morte à l'instant; mais viens poser ta main sur elle et elle vivra! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, impose -lui les mains, et elle vivra.
French OST (Ostervald) Comme il leur disait ces choses, un des chefs de la synagogue vint, qui se prosterna devant lui et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.
French OST - Osterwald Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint l'adorer, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pendant que Jésus leur dit cela, un notable arrive. Il se met à genoux devant Jésus et lui dit: « Ma fille vient de mourir. Mais va poser ta main sur sa tête, et elle vivra. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pendant qu'il leur parlait ainsi, voici, un chef s'étant approché l'adorait, en disant: «Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.»
French Vigouroux 1902 Bible Tandis qu'Il leur disait cela, voici qu'un chef de synagogue s'approcha, et se prosterna devant Lui, en disant : Seigneur, ma fille est morte il y a un instant ; mais venez, imposez Votre main sur elle, et elle vivra.