Matthew 9:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Personne ne rapièce un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve, car la pièce rapportée arracherait une partie du vieux manteau et la déchirure serait pire qu’avant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Personne ne répare un vieux vêtement avec une pièce d'étoffe neuve; car cette pièce arracherait une partie du vêtement et la déchirure s'agrandirait encore.
French (Catholique Crampon 1923) Personne ne met une pièce d’étoffe écrue à un vieux vêtement: car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire.
French (J.N. Darby) 1885 Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
French (La Bible expliquée) « Personne ne répare un vieux vêtement avec une pièce d'étoffe neuve; car cette pièce arracherait une partie du vêtement et la déchirure s'agrandirait encore.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau de drap neuf, car la pièce tire sur le vêtement et il en résulte une déchirure pire.
French (Zoque, Francisco León) ”Ji'n ndø pa'jna'que jome tucuji'ṉ pecapø tucu. Jetse va'cø ndø pa'jna'cø, tzitzvøjøtzøjque'tpa pecapø tucu, y más yajpa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient pire.
French Jerusalem 1998 Personne ne rajoute une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure s'aggrave.
French Machaira 2012 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que le morceau ainsi rapporté tire sur le tissu, et la déchirure devient pire.
French Martin 1744 Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Personne ne répare un vieux vêtement avec un morceau de tissu neuf; car ce morceau tirerait sur le vieux vêtement et la déchirure s'agrandirait encore.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement, car le morceau tire sur le vêtement et il en résulte une déchirure pire.
French OST (Ostervald) Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait une partie de l'habit, et la déchirure en serait pire.
French OST - Osterwald Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que le morceau ainsi rapporté tire sur le tissu, et la déchirure devient pire.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Personne ne met un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement. Sinon, le morceau neuf arrache une partie du vieux vêtement, et le trou dans le vieux vêtement est encore plus grand!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit, car ce rapiécetage enlève une partie de l'habit, et il en résulte une déchirure pire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l'habit et la déchirure devient pire.
French Vigouroux 1902 Bible Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement ; car elle emporterait une partie du vêtement, et la déchirure serait pire.