Matthew 9:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus et lui demandèrent : Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que nous, comme les pharisiens, nous le faisons souvent ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples de Jean-Baptiste s'approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent: «Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons -nous souvent, tandis que tes disciples ne le font pas?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent: «Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l’observent-ils pas?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas? |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples de Jean-Baptiste s'approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent: « Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons -nous souvent, tandis que tes disciples ne le font pas? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors les disciples de Jean viennent lui demander: Pourquoi tes disciples ne jeûnent-ils pas, alors que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent? |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces nø'yø'opyapø Jua'nis ñøtuṉdøvø'is cyønu'cyaju Jesús y yaṉgøva'cyaju: ―¿Ticøtoya øtz ji'nø cu'jtame, y también ityajpa jetse jana cu'ti fariseo, ji'n cyu'tyaje metza tu'ca jama'omo vya'ṉjajmocucyøtoya; pero mi nønduṉdøvø cu'tyajpa mumu jamasye? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point? |
| French Jerusalem 1998 | Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant: "Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent pas?" |
| French Machaira 2012 | Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D’où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? |
| French Martin 1744 | Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent: pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les disciples de Jean le baptiste s'approchèrent de Jésus et lui dirent: « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons -nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors des disciples de Jean vinrent auprès de Jésus et dirent: Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas? |
| French OST (Ostervald) | Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que les Pharisiens et nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? |
| French OST - Osterwald | Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les disciples de Jean-Baptiste s’approchent de Jésus et lui disent: « Les Pharisiens et nous-mêmes, nous jeûnons souvent. Mais tes disciples à toi ne jeûnent pas. Pourquoi donc? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les disciples de Jean s'approchent de lui, en disant: «Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent: «Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les disciples de Jean s'approchèrent de Lui, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que Vos disciples ne jeûnent point ? |