Matthew 9:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En voyant cela, les pharisiens interpellèrent ses disciples : Comment votre maître peut-il manger de la sorte avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? |
| French (La Bible expliquée) | Les Pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs des taxes et les pécheurs? |
| French (Zoque, Francisco León) | Ityaj jeni fariseo aṉma'yocuy ñø'ityajupø'is, y cuando je'is isyaju que Jesús nø pyo'cs mesacø'mø jetsepø pønji'ṉ, entonces fariseo'is ñøjayaj Jesusis ñøtuṉdøvø: ―¿Ticøtoya vi'caṉdø'pyajpa mi maestro cobratzøjcoyajpapøji'ṉ y cojapa'tyajupøji'ṉ? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs? |
| French Jerusalem 1998 | Ce qu'ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples: "Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?" |
| French Machaira 2012 | Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie? |
| French Martin 1744 | Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples: pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À cette vue, les Pharisiens dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs? |
| French OST (Ostervald) | Les Pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie? |
| French OST - Osterwald | Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En voyant cela, les Pharisiens disent aux disciples de Jésus: « Votre maître mange avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ce que les pharisiens ayant vu, ils disaient à ses disciples: «Pourquoi est-ce avec les publicains et les pécheurs, que mange votre maître?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voyant cela, les pharisiens disaient à Ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-Il avec les publicains et les pécheurs ? |