Matthew 8:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Là-dessus, tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, quand ils le virent, le supplièrent de quitter leur territoire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus; quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, l’ayant vu, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur territoire. |
| French (La Bible expliquée) | Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus; quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors toute la ville sortit au-devant de Jésus; dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de s'éloigner de leur territoire. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces vøti cumgupyø'nis maṉ choṉyaj Jesús; y isyaju'c, vya'cayaju Jesús va'cø chu'ṉø ñasomo, va'cø maṉ emøc. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici, toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de s'éloigner de leur territoire. |
| French Jerusalem 1998 | Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le prièrent de quitter leur territoire. |
| French Machaira 2012 | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu’ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. |
| French Martin 1744 | Et voilà, toute la ville alla au-devant de Jésus, et l'ayant vu, ils le prièrent de se retirer de leur pays. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus; quand ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de s'éloigner de leur territoire. |
| French OST (Ostervald) | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. |
| French OST - Osterwald | Aussitôt toute la ville sortit au-devant de Jésus; et dès qu'ils le virent, ils le prièrent de se retirer de leurs quartiers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les habitants de la ville sortent pour aller à la rencontre de Jésus. Quand ils le voient, ils le supplient en disant: « Quitte notre pays! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voici, toute la ville sortit à la rencontre de Jésus, et l'ayant vu ils le sollicitèrent de s'éloigner de leur territoire. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors tous les habitants de la ville sortirent à la rencontre de Jésus et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voici que toute la ville sortit au-devant de Jésus, et, L'ayant vu, ils Le priaient de S'éloigner de leur territoire. |