Matthew 8:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les gardiens du troupeau s’enfuirent, coururent à la ville et allèrent raconter tout ce qui s’était passé, en particulier ce qui était arrivé aux deux hommes qui étaient sous l’emprise de démons. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent; ils se rendirent dans la ville où ils racontèrent toute l'histoire et ce qui s'était passé pour les deux possédés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux qui les gardaient s’enfuirent, et ils s’en allèrent dans la ville, où ils racontèrent tout cela et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux qui les paissaient s'enfuirent; et, s'en étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
| French (La Bible expliquée) | Les hommes qui gardaient les porcs s'enfuirent; ils se rendirent dans la ville où ils racontèrent toute l'histoire et ce qui s'était passé pour les deux possédés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et allèrent raconter dans la ville tout ce qui était arrivé – l'affaire des démoniaques. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y yoya cyoquenbapø'is poyaju, y maṉyaju cumgu'yomo y chamnøvityaj jujche tucyaju y jujche vø'ayaj je pøn ñøc'ititvøyajupø yatzi'ajcu'is. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et étant allés dans la ville, ils racontèrent tout, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
| French Jerusalem 1998 | Les gardiens prirent la fuite et s'en furent à la ville tout rapporter, avec l'affaire des démoniaques. |
| French Machaira 2012 | Alors ceux qui les paissaient s’enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé à ceux qui avaient eu le cerveau détraqué. |
| French Martin 1744 | Et ceux qui les gardaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils racontèrent toutes ces choses, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ceux qui gardaient les porcs s'enfuirent; ils se rendirent dans la ville pour raconter l'histoire et ce qui s'était passé pour les deux hommes possédés par les démons. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent et allèrent dans la ville pour tout raconter et (spécialement) ce qui était arrivé aux démoniaques. |
| French OST (Ostervald) | Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent, et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout ce qui s'était passé, et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
| French OST - Osterwald | Alors ceux qui les paissaient s'enfuirent; et étant venus dans la ville, ils y racontèrent tout et ce qui était arrivé à ceux qui étaient dominés par des contradictions. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les gardiens du troupeau partent en courant. Ils vont à la ville. Ils racontent tout ce qui s’est passé et ce qui est arrivé aux deux hommes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais les pâtres s'enfuirent, et s'en étant allés à la ville ils rapportèrent tout ce qui s'était passé et ce qui était advenu aux démoniaques. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les gardiens du troupeau s'enfuirent et allèrent dans la ville rapporter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors les gardiens s'enfuirent ; et venant dans la ville, ils racontèrent tout cela, et ce qui était arrivé aux possédés. |