Matthew 8:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les démons supplièrent Jésus : Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les esprits mauvais adressèrent cette prière à Jésus: «Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les démons lui firent cette prière: «Si vous nous chassez, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les démons le priaient, disant: Si tu nous chasses, permets-nous de nous en aller dans le troupeau des pourceaux. |
| French (La Bible expliquée) | Les esprits mauvais adressèrent cette prière à Jésus: « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les démons suppliaient Jésus: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de cochons. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y yatzi'ajcu'is ñømgo'nayaj Jesús: ―O'ca mi ndø nøpujtamba, tø yac tøjcøtyam jic yoya'omo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les démons le prièrent, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
| French Jerusalem 1998 | Et les démons suppliaient Jésus: "Si tu nous expulses, envoie-nous dans ce troupeau de porcs" -- |
| French Machaira 2012 | Et les dérèglements de conscience furent apaisées, et ils lui dirent: Si tu redresse notre disposition pour qu’elle cesse, permets-nous de nous défouler dans ce troupeau de pourceaux. |
| French Martin 1744 | Et les démons le priaient, en disant: si tu nous jettes dehors, permets-nous de nous en aller dans ce troupeau de pourceaux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les démons supplièrent Jésus: « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de porcs. » – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | les démons suppliaient: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux. |
| French OST (Ostervald) | Et les démons le prièrent et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'entrer dans ce troupeau de pourceaux. |
| French OST - Osterwald | Et les contradicteurs le prièrent, et lui dirent: Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de pourceaux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les esprits mauvais supplient Jésus en disant: « Si tu veux nous chasser, envoie-nous dans ce troupeau de cochons! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais les démons le sollicitaient en disant: «Si tu nous chasses, envoie-nous dans le troupeau des pourceaux.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les démons suppliaient Jésus: «Si tu nous chasses, permets-nous d'aller dans ce troupeau de porcs.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les démons Le priaient, en disant : Si Vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau de porcs. |