Matthew 8:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et voici qu’ils se mirent à crier : Que nous veux-tu, Fils de Dieu ? Es-tu venu nous tourmenter avant le temps ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils se mirent à crier: «Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?»
French (Catholique Crampon 1923) Et ils se mirent à crier: «Qu’avons-nous affaire ensemble, Fils de Dieu? Etes-vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps?»
French (J.N. Darby) 1885 Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y-a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous tourmenter?
French (La Bible expliquée) Ils se mirent à crier: « Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé? » La première intervention de Jésus de l'autre côté du lac apparaît comme une annonce du jugement final réservé à Satan (Apoc 20.10). Il expulse les esprits mauvais vers des porcs, animaux impurs selon la loi juive, qui vont eux-mêmes se jeter dans la mer, réceptacle des puissances mauvaises. Mais les habitants n'accueillent pas l'autorité libératrice de Jésus (v. 34).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils lui crièrent: Pourquoi te mêles-tu de nos affaires, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
French (Zoque, Francisco León) Jicsye'c vejaṉgøtyaju nømyaju: ―Mijtzi Diosis 'yune, ¿ti'ajcuy minba mi ndø molestatzøctame? ¿Minu mijtzi yø'qui va'cø mi ndø yac toya istame antes que nu'cpa hora? Jetse ñøjayaj Jesús.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici, ils s'écrièrent, disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
French Jerusalem 1998 Les voilà qui se mirent à crier: "Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?"
French Machaira 2012 Et ils se mirent à crier en disant: Qu’y a -t -il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter au-dessus de la limite?
French Martin 1744 Et voici, ils s'écrièrent, en disant: qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus Fils de Dieu? Es-tu venu ici nous tourmenter avant le temps?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils lui crièrent: « Que nous veux-tu, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils lui crièrent: Que veux-tu de nous, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
French OST (Ostervald) Et ils se mirent à crier: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
French OST - Osterwald Et ils se mirent à crier en disant: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils se mettent à crier: « Fils de Dieu, qu’est-ce que tu nous veux? Est-ce que tu es venu ici pour nous punir avant le moment fixé par Dieu? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et voici, ils s'écrièrent: «Qu'y a-t-il de commun entre nous et toi, fils de Dieu? Es-tu venu ici avant le temps pour nous torturer?»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et voilà qu’ils se mirent à crier: «Que nous veux-tu, [Jésus,] Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le moment fixé?»
French Vigouroux 1902 Bible Et voici qu'ils se mirent à crier, en disant : Qu'y a-t-il entre Vous et nous, Jésus, Fils de Dieu ? Etes-Vous venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?