Matthew 8:27 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient : Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «Quel genre d'homme est-ce pour que même le vent et les flots lui obéissent?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et les hommes, saisis d’admiration, disaient: «Qui est-il donc, que même les vents et la mer lui obéissent?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les gens s'en étonnèrent, disant: Quel est celui-ci, que les vents même et la mer lui obéissent! |
| French (La Bible expliquée) | Tous étaient remplis d'étonnement et disaient: « Quel genre d'homme est-ce pour que même le vent et les flots lui obéissent? » Le lac de Tibériade, si paisible d'ordinaire, connaît des tempêtes menaçantes lorsque le vent se lève. Ainsi en va-t-il de notre existence. Ce récit montre à la fois la pleine humanité de Jésus (gagné par la fatigue, il dort) et son autorité sur les éléments naturels. D'où la question que se posent les disciples sur la nature de Jésus, cet homme capable de calmer une tempête (Ps 107.28-30). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Etonnés, ils se disaient: Quelle sorte d'homme est-il, celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent? |
| French (Zoque, Francisco León) | Y pøn o'ca jujchese tucyaju y ñømyaju: ―¿Tiyø pønete, que hasta sava'is y majris cyøna'tzøyajpa? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ces hommes furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est celui-ci, à qui même les vents et la mer obéissent? |
| French Jerusalem 1998 | Saisis d'étonnement, les hommes se dirent alors: "Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?" |
| French Machaira 2012 | Et ces gens-là furent dans l’admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? |
| French Martin 1744 | Et les gens [qui étaient là] s'en étonnèrent, et dirent: qui est celui-ci que les vents même et la mer lui obéissent? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous étaient stupéfaits et disaient: « Qui est-il pour que même les vents et les flots lui obéissent? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Pleins) d'admiration, ces hommes se disaient: Quel est celui-ci, car même les vents et la mer lui obéissent? |
| French OST (Ostervald) | Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme à qui les vents mêmes et la mer obéissent? |
| French OST - Osterwald | Et ces gens-là furent dans l'admiration, et ils disaient: Quel est cet homme, à qui les vents mêmes et la mer obéissent? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous sont très étonnés et disent: « Qui donc est cet homme? Même le vent et l’eau lui obéissent! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or les gens émerveillés disaient: «Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ces hommes furent très étonnés et dirent: «Quel genre d’homme est-ce? Même les vents et la mer lui obéissent!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ces hommes furent dans l'admiration, et ils disaient : Quel est Celui-ci, à qui les vents et la mer obéissent ? |