Matthew 8:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Pourquoi avez-vous si peur ? leur dit-il. Votre foi est bien petite ! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Jésus leur répondit: «Pourquoi avez-vous peur? Comme votre confiance est faible!» Alors il se leva, parla sévèrement au vent et à l'eau du lac, et il se fit un grand calme.
French (Catholique Crampon 1923) Il leur dit: «Pourquoi êtes-vous peureux, hommes de peu de foi?» Alors il se dressa et commanda avec force aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
French (J.N. Darby) 1885 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme.
French (La Bible expliquée) Jésus leur répondit: « Pourquoi avez-vous peur? Comme votre confiance est faible! » Alors il se leva, parla sévèrement au vent et à l'eau du lac, et il se fit un grand calme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur dit: Pourquoi êtes-vous si peureux, gens de peu de foi? Alors il se leva, rabroua les vents et la mer, et un grand calme se fit.
French (Zoque, Francisco León) Je'is ñøjayaju: ―¿Ticøtoya mi ña'tztamba? ¡Usyti mi va'ṉjajmondyamba! Jicsye'c te'nchu'ṉu y 'yojnay sava y nø', y vøṉbø'u, vø'ajco'nømu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors s'étant levé, il réprimanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
French Jerusalem 1998 Il leur dit: "Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?" Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
French Machaira 2012 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s’étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
French Martin 1744 Et il leur dit: pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Jésus leur répondit: « Pourquoi êtes-vous si effrayés? Comme votre foi est faible! » Il se leva, parla sévèrement aux vents et au lac, et il se fit un grand calme.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et un grand calme se fit:
French OST (Ostervald) Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer; et il se fit un grand calme.
French OST - Osterwald Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jésus leur dit: « Pourquoi est-ce que vous avez peur? Vous n’avez pas beaucoup de foi! » Alors il se lève, il menace le vent et l’eau, et tout devient très calme.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il leur dit: «Pourquoi êtes-vous effrayés, gens de peu de foi?» Alors s'étant levé, il gourmanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi?» Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme.
French Vigouroux 1902 Bible Et Jésus leur dit : Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi ? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme.