Matthew 8:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Pourquoi avez-vous si peur ? leur dit-il. Votre foi est bien petite ! Alors il se leva, parla sévèrement au vent et au lac, et il se fit un grand calme. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Jésus leur répondit: «Pourquoi avez-vous peur? Comme votre confiance est faible!» Alors il se leva, parla sévèrement au vent et à l'eau du lac, et il se fit un grand calme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il leur dit: «Pourquoi êtes-vous peureux, hommes de peu de foi?» Alors il se dressa et commanda avec force aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous craintifs, gens de petite foi? Alors, s'étant levé, il reprit les vents et la mer, et se fit un grand calme. |
| French (La Bible expliquée) | Jésus leur répondit: « Pourquoi avez-vous peur? Comme votre confiance est faible! » Alors il se leva, parla sévèrement au vent et à l'eau du lac, et il se fit un grand calme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur dit: Pourquoi êtes-vous si peureux, gens de peu de foi? Alors il se leva, rabroua les vents et la mer, et un grand calme se fit. |
| French (Zoque, Francisco León) | Je'is ñøjayaju: ―¿Ticøtoya mi ña'tztamba? ¡Usyti mi va'ṉjajmondyamba! Jicsye'c te'nchu'ṉu y 'yojnay sava y nø', y vøṉbø'u, vø'ajco'nømu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors s'étant levé, il réprimanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
| French Jerusalem 1998 | Il leur dit: "Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi?" Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
| French Machaira 2012 | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s’étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
| French Martin 1744 | Et il leur dit: pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Alors s'étant levé il parla fortement aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Jésus leur répondit: « Pourquoi êtes-vous si effrayés? Comme votre foi est faible! » Il se leva, parla sévèrement aux vents et au lac, et il se fit un grand calme. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et un grand calme se fit: |
| French OST (Ostervald) | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer; et il se fit un grand calme. |
| French OST - Osterwald | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? Et s'étant levé, il parla avec autorité aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jésus leur dit: « Pourquoi est-ce que vous avez peur? Vous n’avez pas beaucoup de foi! » Alors il se lève, il menace le vent et l’eau, et tout devient très calme. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il leur dit: «Pourquoi êtes-vous effrayés, gens de peu de foi?» Alors s'étant levé, il gourmanda les vents et la mer, et il se fit un grand calme. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si craintifs, hommes de peu de foi?» Alors il se leva, menaça les vents du lac et il y eut un grand calme. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Jésus leur dit : Pourquoi êtes-vous effrayés, hommes de peu de foi ? Alors Se levant, Il commanda aux vents et à la mer, et il se fit un grand calme. |