Matthew 8:25 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les disciples s’approchèrent de lui et le réveillèrent en criant : Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant: «Seigneur, sauve-nous! Nous allons mourir!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ses disciples s’approchèrent, le réveillèrent et lui dirent: «Seigneur, sauvez-nous, nous périssons!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les disciples s'approchèrent et le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve-nous! nous périssons. |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant: « Seigneur, sauve-nous! Nous allons mourir! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les disciples vinrent le réveiller, en disant: Seigneur, sauve-nous, nous sommes perdus! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces tyo'møyaj ñøtuṉdøvø'is y yac sa'yaju y ñøjmayaju: ―¡Señor, tø yaj cotzoca, ma'ṉbø tø sucsca'tame! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de petite foi? |
| French Jerusalem 1998 | S'étant approchés, ils le réveillèrent en disant: "Au secours, Seigneur, nous périssons!" |
| French Machaira 2012 | Et ses disciples, s’approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons. |
| French Martin 1744 | Et ses Disciples vinrent, et l'éveillèrent, en lui disant: Seigneur, sauve-nous, nous périssons! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve, nous périssons! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent en criant: « Seigneur, sauve-nous! Nous allons mourir! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les disciples s'approchèrent de lui et le réveillèrent, en disant: Seigneur, sauve-(nous), nous périssons. |
| French OST (Ostervald) | Et ses disciples, s'approchant de lui, le réveillèrent et lui dirent: Seigneur, sauve-nous; nous périssons. |
| French OST - Osterwald | Et ses disciples, s'approchant, le réveillèrent, et lui dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les disciples s’approchent de lui, ils le réveillent en disant: « Seigneur, sauve-nous! Nous allons mourir! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et s'étant approchés ils l'éveillèrent en disant: «Seigneur, au secours, nous sommes perdus.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les disciples s'approchèrent et le réveillèrent en disant: «Seigneur, sauve-nous, nous allons mourir!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ses disciples s'approchèrent de Lui, et L'éveillèrent, en disant : Seigneur, sauvez-nous, nous périssons. |