Matthew 8:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout à coup, une grande tempête se leva sur le lac et les vagues passaient par-dessus le bateau. Pendant ce temps, Jésus dormait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Soudain, une grande tempête s'éleva sur le lac, si bien que les vagues recouvraient la barque. Mais Jésus dormait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici que la mer devint très agitée, au point que la barque était couverte par les vagues: lui cependant dormait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et voici, une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la nacelle était couverte par les vagues; mais lui dormait. |
| French (La Bible expliquée) | Soudain, une grande tempête s'éleva sur le lac, si bien que les vagues recouvraient la barque. Mais Jésus dormait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors survint sur la mer une tempête si forte que le bateau était recouvert par les vagues. Et lui, il dormait. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y joviseti minu jetecø'mø pømipø sava, y nø'is ñøctapsøy barco y te'mdøjcøyu barco'omo. Pero Jesús øṉuna'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les disciples s'approchant, le réveillèrent, disant: Seigneur, sauve, nous périssons ! |
| French Jerusalem 1998 | Et voici qu'une grande agitation se fit dans la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. Lui cependant dormait. |
| French Machaira 2012 | Et il s’éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était caché par les vagues agitées; mais il dormait. |
| French Martin 1744 | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la nacelle était couverte de flots; et Jésus dormait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Soudain, une grande tempête s'éleva sur le lac, si bien que les vagues recouvraient la barque. Mais Jésus dormait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors il s'éleva sur la mer une si forte tempête que la barque était couverte par les vagues. Et lui, il dormait. |
| French OST (Ostervald) | Et il s'éleva tout à coup une grande tourmente sur la mer, en sorte que la barque était couverte des flots; mais il dormait. |
| French OST - Osterwald | Et il s'éleva tout à coup une grande tempête sur la mer, en sorte que la barque était caché par les vagues agitées; mais il dormait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout à coup, une grande tempête se met à souffler sur le lac. Les vagues vont bientôt recouvrir la barque, et Jésus dort. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et voici une grande tourmente s'éleva sur la mer, en sorte que la barque était couverte par les vagues; mais lui s'était endormi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Soudain, il s'éleva sur le lac une si grande tempête que la barque était recouverte par les vagues. Et lui, il dormait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voici qu'il s'éleva sur la mer une si grande tempête, que la barque était couverte par les flots ; et Lui, Il dormait. |