Matthew 8:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors un lépreux s'approcha, se mit à genoux devant lui et dit: «Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici qu’un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit: «Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
| French (La Bible expliquée) | Alors un lépreux s'approcha, se mit à genoux devant lui et dit: « Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Un lépreux survint, qui se prosternait devant lui en disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cyømin Jesús tum yachputzi'øyupø pø'nis, y min cyujnejay ndø Comi vyi'naṉdøjqui y ñøjayu: ―Øjchøṉ mi Ṉgomi, mitz it mi musocuy va'cø mi ndø yac tzoca, o'ca sunba mi ndø yac tzoca. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici, un lépreux s'étant approché, se prosternait devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. |
| French Jerusalem 1998 | Or voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier." |
| French Machaira 2012 | Et voici, un lépreux vint l’adorer, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre propre. |
| French Martin 1744 | Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un lépreux survint qui se prosterna devant lui en disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
| French OST (Ostervald) | Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. |
| French OST - Osterwald | Et voici, un lépreux vint l'adorer, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un lépreux s’approche, il se met à genoux devant Jésus et lui dit: « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et voici, un lépreux s'étant approché l'adorait en disant: «Seigneur, si tu le veux tu peux me guérir.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voici qu'un lépreux vint à (Lui) et L'adora, en disant : Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier. |