Matthew 8:2 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et voici qu’un lépreux s’approcha et se prosterna devant lui en disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors un lépreux s'approcha, se mit à genoux devant lui et dit: «Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
French (Catholique Crampon 1923) Et voici qu’un lépreux s’approcha, se prosterna devant lui et dit: «Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir.»
French (J.N. Darby) 1885 Et voici, un lépreux s'approchant, se prosterna devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
French (La Bible expliquée) Alors un lépreux s'approcha, se mit à genoux devant lui et dit: « Maître, si tu le veux, tu peux me rendre pur. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Un lépreux survint, qui se prosternait devant lui en disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
French (Zoque, Francisco León) Y cyømin Jesús tum yachputzi'øyupø pø'nis, y min cyujnejay ndø Comi vyi'naṉdøjqui y ñøjayu: ―Øjchøṉ mi Ṉgomi, mitz it mi musocuy va'cø mi ndø yac tzoca, o'ca sunba mi ndø yac tzoca.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et voici, un lépreux s'étant approché, se prosternait devant lui, disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.
French Jerusalem 1998 Or voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui en disant: "Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier."
French Machaira 2012 Et voici, un lépreux vint l’adorer, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre propre.
French Martin 1744 Et voici, un lépreux vint et se prosterna devant lui, en lui disant: Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Un lépreux survint qui se prosterna devant lui en disant: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
French OST (Ostervald) Et voici, un lépreux vint se prosterner devant lui et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
French OST - Osterwald Et voici, un lépreux vint l'adorer, et lui dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un lépreux s’approche, il se met à genoux devant Jésus et lui dit: « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et voici, un lépreux s'étant approché l'adorait en disant: «Seigneur, si tu le veux tu peux me guérir.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors un lépreux s'approcha, se prosterna devant lui et dit: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.»
French Vigouroux 1902 Bible Et voici qu'un lépreux vint à (Lui) et L'adora, en disant : Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me purifier.