Matthew 7:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comment oses-tu dire à ton frère : « Laisse-moi enlever cette sciure de ton œil », alors qu’il y a une poutre dans le tien ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Comment peux-tu dire à ton frère: “Laisse-moi enlever cette paille de ton œil”, alors que tu as une poutre dans le tien? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ou comment (peux-tu) dire à ton frère: «Laisse-moi ôter la paille de ton œil,» lorsqu’il y a une poutre dans ton œil? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ou comment dis-tu à ton frère: Permets, j'ôterai le fétu de ton oeil; et voici, la poutre est dans ton oeil? |
| French (La Bible expliquée) | Comment peux-tu dire à ton frère: “Laisse-moi enlever cette paille de ton œil”, alors que tu as une poutre dans le tien? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ou bien comment peux-tu dire à ton frère: « Laisse-moi ôter la paille de ton œil », alors que dans ton œil il y a une poutre? |
| French (Zoque, Francisco León) | ¿Ti'ajcuy mi nøjapya mi ndøvø: “Øjtzi ma'ṉba sujput putzi puchtøjcøy mi vindø'momo”, cuando it møja cuy mi ne' mi vindø'momo? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, et voici, la poutre est dans ton œil? |
| French Jerusalem 1998 | Ou bien comment vas-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton oeil, et voilà que la poutre est dans ton oeil! |
| French Machaira 2012 | Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j’ôte cette paille de ton œil, et voici une poutre est dans le tien? |
| French Martin 1744 | Ou comment dis-tu à ton frère? Permets que j'ôte de ton œil ce fétu, et voilà, [tu as] une poutre dans ton œil. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Comment peux-tu dire à ton frère ou à ta sœur: “Laisse-moi enlever cette paille de ton œil”, alors que tu as une poutre dans le tien? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ou comment dis-tu à ton frère: Laisse-moi ôter la paille de ton œil, alors que dans ton œil il y a une poutre? |
| French OST (Ostervald) | Ou, comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien? |
| French OST - Osterwald | Ou comment dis-tu à ton frère: Permets que j'ôte cette paille de ton oeil, et voici une poutre est dans le tien? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Comment peux-tu dire à ton frère: “Laisse-moi enlever le bout de paille qui est dans ton œil”? Et toi, tu as un tronc d’arbre dans le tien! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ou bien comment diras-tu à ton frère: «Permets que j'ôte le fétu de ton œil,» et voici, la poutre est dans le tien? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ou comment peux-tu dire à ton frère: ‘Laisse-moi enlever la paille de ton œil’, alors que toi, tu as une poutre dans le tien? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ou comment dis-tu à ton frère : Laisse-moi ôter le fétu de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien ? |