Matthew 7:29 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car il parlait avec une autorité que n’avaient pas leurs spécialistes de la Loi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) car il n'était pas comme leurs maîtres de la loi, mais il les enseignait avec autorité.
French (Catholique Crampon 1923) car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme leurs scribes.
French (J.N. Darby) 1885 car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
French (La Bible expliquée) car il n'était pas comme leurs maîtres de la loi, mais il les enseignait avec autorité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car il les instruisait comme quelqu'un qui a de l'autorité, et non pas comme leurs scribes.
French (Zoque, Francisco León) Porque 'yaṉmayajpana'ṉ como vøjpø aṉgui'mbase, y ji'ndyete como ñe 'yaṉmayajpapø'is aṉgui'mguy 'yaṉmayajpasena'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
French Jerusalem 1998 car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes.
French Machaira 2012 Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
French Martin 1744 Car il les enseignait comme ayant de l'autorité, et non pas comme les Scribes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) en effet, il leur donnait son enseignement avec autorité, à la différence de leurs spécialistes des Écritures.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car il les enseignait comme quelqu'un qui a de l'autorité et non pas comme leurs scribes.
French OST (Ostervald) Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes.
French OST - Osterwald Car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En effet, il ne fait pas comme les maîtres de la loi, mais il enseigne avec l’autorité que Dieu lui donne.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car il enseignait avec autorité, et non comme leurs spécialistes de la loi.
French Vigouroux 1902 Bible car Il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes et les pharisiens.