Matthew 7:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je leur déclarerai alors : « Je ne vous ai jamais connus ! Allez-vous-en, vous qui pratiquez le mal ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors je leur déclarerai: “Je ne vous ai jamais connus; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal!” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors je leur dirai hautement: Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, artisans d’iniquité! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui pratiquez l'iniquité. |
| French (La Bible expliquée) | Alors je leur déclarerai: “Je ne vous ai jamais connus; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal!” » Accomplir un ministère de prophète, d'exorciste ou de guérisseur est une bonne chose en soi. Cependant, Jésus ne reconnaît pas la valeur de ces ministères s'ils sont accomplis par quelqu'un dont l'existence contredit la loi de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors je leur déclarerai: « Je ne vous ai jamais connus; éloignez-vous de moi, vous qui faites le mal! » |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces ma'ṉbø ⁿnøjayaje: “Ja mi ispøcta'møjtzi. Tzu'ṉdamø øtzcø'mø mi ndzøctambapø'is yatzipø tiyø”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus. Retirez-vous de moi, vous qui faites l'iniquité. |
| French Jerusalem 1998 | Alors je leur dirai en face: Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. |
| French Machaira 2012 | Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier de fraudeur. |
| French Martin 1744 | Mais je leur dirai alors tout ouvertement: je ne vous ai jamais reconnus; retirez-vous de moi, vous qui vous adonnez à l'iniquité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors je leur déclarerai: “Je ne vous ai jamais connus; allez-vous-en loin de moi, vous qui commettez le mal!” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors je leur déclarerai: Je ne vous ai jamais connus retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. |
| French OST (Ostervald) | Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier d'iniquité. |
| French OST - Osterwald | Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus; retirez-vous de moi, vous qui faites métier de fraudeur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors je leur dirai: “Je ne vous ai jamais connus. Allez-vous-en loin de moi, vous qui faites le mal!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et alors je leur ferai cette déclaration: Je ne vous ai jamais connus, éloignez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors je leur dirai ouvertement: ‘Je ne vous ai jamais connus. Eloignez-vous de moi, vous qui commettez le mal! ’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et alors Je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus ; retirez-vous de Moi, vous qui commettez l'iniquité. |