Matthew 7:1 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne condamnez pas les autres, pour ne pas être vous-mêmes condamnés.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Ne portez de jugement contre personne, afin que Dieu ne vous juge pas non plus.
French (Catholique Crampon 1923) Ne jugez point afin de n’être point jugés,
French (J.N. Darby) 1885 Ne jugez pas, afin que vous ne soyez pas jugés:
French (La Bible expliquée) « Ne portez de jugement contre personne, afin que Dieu ne vous juge pas non plus.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés.
French (Zoque, Francisco León) ”U mi nømu it mi ndøvø'is cyoja, entonces Dios ji'n ma nømi que it mi ne'.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
French Jerusalem 1998 "Ne jugez pas, afin de n'être pas jugés;
French Machaira 2012 Ne blâmez point, afin que vous ne soyez point désavoués;
French Martin 1744 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne portez pas de jugement afin que Dieu ne vous juge pas non plus.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne jugez pas, afin de ne pas être jugés.
French OST (Ostervald) Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
French OST - Osterwald Ne blâmez point, afin que vous ne soyez point désavoués;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Ne jugez pas les autres, et Dieu ne vous jugera pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés;
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Ne jugez pas afin de ne pas être jugés,
French Vigouroux 1902 Bible Ne jugez point, afin que vous ne soyez pas jugés.