Matthew 6:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans vos prières, ne rabâchez pas des tas de paroles, à la manière des païens ; ils s’imaginent qu’à force de paroles Dieu les entendra. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens: ils s'imaginent que Dieu les exaucera s'ils parlent beaucoup. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s’imaginent devoir être exaucés à force de paroles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. |
| French (La Bible expliquée) | « Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens: ils s'imaginent que Dieu les exaucera s'ils parlent beaucoup. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En priant, ne multipliez pas les paroles, comme les non-Juifs, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Y cuando mi o'nømbya Dios, uy comeque jana tumnac ndzama misma oración. Porque jetse chøcyajpa ji'n cyomusyaje'is Dios. Cyomo'yajpa que Diosis maṉba myane o'ca jana ndumnac nø chamyaj tiyete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu'avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés. |
| French Jerusalem 1998 | "Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens: ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils se feront mieux écouter. |
| French Machaira 2012 | Or, quand vous priez, n’usez pas de vaines répétitions, comme les païens; car ils croient qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup. |
| French Martin 1744 | Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand vous priez, ne répétez pas sans fin les mêmes choses comme les païens: ils pensent qu'ils seront exaucés en multipliant les paroles. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés. |
| French OST (Ostervald) | Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. |
| French OST - Osterwald | Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines répétitions, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Quand vous priez, ne parlez pas sans arrêt, comme ceux qui ne connaissent pas Dieu. Ils croient que Dieu va les écouter parce qu’ils parlent beaucoup. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, quand vous priez, ne bavardez pas comme les hypocrites, car ils s'imaginent que grâce à leurs redites ils seront exaucés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »En priant, ne multipliez pas les paroles comme les membres des autres peuples: ils s'imaginent en effet qu'à force de paroles ils seront exaucés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s'imaginent que c'est par la multitude de leurs paroles qu'ils seront exaucés. |