Matthew 6:31 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas : « Que mangerons-nous ? » ou « Que boirons-nous ? » ou « Avec quoi nous habillerons-nous ? » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne vous inquiétez donc pas en disant: “Qu'allons-nous manger? qu'allons-nous boire? qu'allons-nous mettre pour nous habiller?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne vous mettez donc point en peine, disant: Que mangerons-nous ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne soyez donc pas en souci, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? |
| French (La Bible expliquée) | Ne vous inquiétez donc pas en disant: “Qu'allons-nous manger? qu'allons-nous boire? qu'allons-nous mettre pour nous habiller?” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? que boirons-nous? de quoi serons-nous vêtus? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne vous inquiétez donc pas, en disant: « Qu'allons-nous manger? » Ou bien: « Qu'allons-nous boire? » Ou bien: « De quoi allons-nous nous vêtir? » |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso u myaya'tamu, u ñømdamu: “¿Ti maṉba ndø cu'jtame, ti maṉba ndø uctame, ti maṉba ndø mestame?” |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne vous inquiétez donc point, disant: Que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? |
| French Jerusalem 1998 | Ne vous inquiétez donc pas en disant: Qu'allons-nous manger? Qu'allons-nous boire? De quoi allons-nous nous vêtir? |
| French Machaira 2012 | Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus |
| French Martin 1744 | Ne soyez donc point en souci, disant: que mangerons-nous? ou que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne vous inquiétez donc pas en disant: “Qu'allons-nous manger? qu'allons-nous boire? ou qu'allons-nous mettre pour nous habiller?” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne vous inquiétez donc pas, en disant: Que mangerons-nous? Ou: Que boirons-nous? Ou: De quoi serons-nous vêtus? |
| French OST (Ostervald) | Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus? |
| French OST - Osterwald | Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Ne soyez pas inquiets en vous demandant: “Qu’est-ce que nous allons manger? Qu’est-ce que nous allons boire? Avec quoi est-ce que nous allons nous habiller?” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne dites donc pas dans votre inquiétude: Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous vêtirons-nous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne vous inquiétez donc pas et ne dites pas: ‘Que mangerons-nous? Que boirons-nous? Avec quoi nous habillerons-nous?’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne vous inquiétez donc pas, en disant : que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous couvrirons-nous ? |