Matthew 6:30 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si Dieu habille ainsi cette petite plante des champs qui est là aujourd’hui et qui demain sera jetée au feu, à plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas vous-mêmes ? Ah, votre foi est bien petite ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu habille ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu: alors ne vous habillera-t-il pas à bien plus forte raison vous-mêmes? Comme votre confiance en lui est faible! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui et demain sera jetée au four, ne (le fera-t-il) pas bien plus pour vous, gens de peu de foi? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, gens de petite foi? |
| French (La Bible expliquée) | Dieu habille ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu: alors ne vous habillera-t-il pas à bien plus forte raison vous-mêmes? Comme votre confiance en lui est faible! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs qui est là aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne le fera-t-il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi? |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso o'ca Diosis jetse suñi yaj quenba ta'ṉø que yøti ijtu y jyo'pit poṉbø'tøjpa juctyøjcomo, está seguro Diosis maṉba mi yac mescøyojtam mijta'm; mijtzi mi mbyønda'm usypøtite mi va'ṉjajmoṉgutya'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain est jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi? |
| French Jerusalem 1998 | Que si Dieu habille de la sorte l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de peu de foi! |
| French Machaira 2012 | Si donc Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui est aujourd’hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne fera -t -il pas beaucoup plus pour vous, ô gens de petite foi? |
| French Martin 1744 | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui [sur pied], et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si Dieu habille ainsi l'herbe qui est dans les champs aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, ne vous habillera-t-il pas à bien plus forte raison vous-mêmes? Comme votre foi en lui est faible! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs qui existe aujourd'hui et demain sera jetée au four, ne vous (vêtira-t-il) pas à plus forte raison, gens de peu de foi? |
| French OST (Ostervald) | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi? |
| French OST - Osterwald | Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne fera-t-il pas beaucoup plus pour vous, ô gens de petite foi? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’herbe est aujourd’hui dans les champs, et demain on la jettera au feu. Et pourtant, Dieu l’habille de vêtements magnifiques. Vous qui n’avez pas beaucoup de foi, vous pouvez être sûrs d’une chose: Dieu en fera au moins autant pour vous! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, si Dieu revêt ainsi l'herbe de la campagne qui vit aujourd'hui et qui demain est jetée dans un four, ne le fera-t-Il pas à bien plus forte raison pour vous, gens de peu de foi? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si Dieu habille ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain sera jetée au feu, ne le fera-t-il pas bien plus volontiers pour vous, gens de peu de foi? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, combien plus vous-mêmes, hommes de peu de foi ! |