Matthew 6:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne nous expose pas à la tentation, et surtout, délivre-nous du diable. [ Car à toi appartiennent le règne et la puissance et la gloire à jamais. ]
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. [Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.]”
French (Catholique Crampon 1923) et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin.
French (J.N. Darby) 1885 et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal.
French (La Bible expliquée) Et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. [Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.]”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ne nous fais pas entrer dans l'épreuve, mais délivre-nous du Mauvais.
French (Zoque, Francisco León) O'ca yatzipø'is tzøjquista'mbøjtzi va'cø jujche yaj cojapajtamø, uy tø yac maṉdam jeni, sino tø yaj cotzoctam jana tø nuc yatzipø'is. Porque mijtzi aṉgui'mopyapø myøja'ṉombø, y vøj va'cø mi vøṉgotzøctam øjtzi mumu jamacøtoya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.
French Jerusalem 1998 Et ne nous soumets pas à la tentation; mais délivre-nous du Mauvais.
French Machaira 2012 Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!
French Martin 1744 Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et ne nous laisse pas entrer dans l'épreuve, mais délivre-nous du Mauvais.” [ ]
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne nous laisse pas entrer dans la tentation, mais délivre-nous du Malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, Le règne, la puissance et la gloire. Amen!
French OST (Ostervald) Et ne nous induis point dans la tentation; mais délivre-nous du malin; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen.
French OST - Osterwald Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et ne permets pas que nous soyons tentés. Mais libère-nous de l’esprit du mal.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du malin.
French S21 2007 (Bible Segond 21) ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, [car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]’
French Vigouroux 1902 Bible et ne nous abandonnez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.