Matthew 6:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne nous expose pas à la tentation, et surtout, délivre-nous du diable. [ Car à toi appartiennent le règne et la puissance et la gloire à jamais. ] |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. [Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.]” |
| French (Catholique Crampon 1923) | et ne nous induisez point en tentation, mais délivrez-nous du Malin. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du mal. |
| French (La Bible expliquée) | Et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du Mauvais. [Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour toujours. Amen.]” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ne nous fais pas entrer dans l'épreuve, mais délivre-nous du Mauvais. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca yatzipø'is tzøjquista'mbøjtzi va'cø jujche yaj cojapajtamø, uy tø yac maṉdam jeni, sino tø yaj cotzoctam jana tø nuc yatzipø'is. Porque mijtzi aṉgui'mopyapø myøja'ṉombø, y vøj va'cø mi vøṉgotzøctam øjtzi mumu jamacøtoya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. |
| French Jerusalem 1998 | Et ne nous soumets pas à la tentation; mais délivre-nous du Mauvais. |
| French Machaira 2012 | Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen! |
| French Martin 1744 | Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. [Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!] |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et ne nous laisse pas entrer dans l'épreuve, mais délivre-nous du Mauvais.” [ ] |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne nous laisse pas entrer dans la tentation, mais délivre-nous du Malin. Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, Le règne, la puissance et la gloire. Amen! |
| French OST (Ostervald) | Et ne nous induis point dans la tentation; mais délivre-nous du malin; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen. |
| French OST - Osterwald | Et ne nous amène point dans les épreuves, mais délivre-nous du malheur; car à toi appartiennent le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et ne permets pas que nous soyons tentés. Mais libère-nous de l’esprit du mal.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du malin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ne nous expose pas à la tentation, mais délivre-nous du mal, [car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!]’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ne nous abandonnez pas à la tentation, mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il. |