Matthew 5:46 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela ? Les collecteurs d’impôts eux-mêmes n’en font-ils pas autant ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à recevoir une récompense de Dieu? Même les collecteurs d'impôts en font autant! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains eux-mêmes n’en font-ils pas autant? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant? |
| French (La Bible expliquée) | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à recevoir une récompense de Dieu? Même les collecteurs d'impôts en font autant! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les collecteurs des taxes eux-mêmes n'en font-ils pas autant? |
| French (Zoque, Francisco León) | Pues o'ca mi amigo mi sunba porque je'is mi syunba, Diosis ji'n mi ṉgyoyoje porque mi sunba mi amigo; porque jetsetique't cobratzøcyajpapø para gobiernocøtoya nay nøsyuñajtøjpa 'yamigoji'ṉ. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? les péagers aussi ne le font-ils pas? |
| French Jerusalem 1998 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant? |
| French Machaira 2012 | Car si vous êtes vaillants qu’envers ceux qui vous sont dévoués, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n’en font-ils pas autant? |
| French Martin 1744 | Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains n'agissent-ils pas de même? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les collecteurs d'impôts n'en font-ils pas autant! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les péagers aussi n'en font-ils pas autant? |
| French OST (Ostervald) | Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? |
| French OST - Osterwald | Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense est-ce que Dieu va vous donner? Même les employés des impôts font la même chose que vous! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous? Est-ce que les publicains aussi ne font pas la même chose? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les collecteurs d’impôts n'agissent-ils pas de même? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? Les publicains ne le font-ils pas aussi ? |