Matthew 5:46 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela ? Les collecteurs d’impôts eux-mêmes n’en font-ils pas autant ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à recevoir une récompense de Dieu? Même les collecteurs d'impôts en font autant!
French (Catholique Crampon 1923) Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains eux-mêmes n’en font-ils pas autant?
French (J.N. Darby) 1885 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? Les publicains même n'en font-ils pas autant?
French (La Bible expliquée) Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à recevoir une récompense de Dieu? Même les collecteurs d'impôts en font autant!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les collecteurs des taxes eux-mêmes n'en font-ils pas autant?
French (Zoque, Francisco León) Pues o'ca mi amigo mi sunba porque je'is mi syunba, Diosis ji'n mi ṉgyoyoje porque mi sunba mi amigo; porque jetsetique't cobratzøcyajpapø para gobiernocøtoya nay nøsyuñajtøjpa 'yamigoji'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? les péagers aussi ne le font-ils pas?
French Jerusalem 1998 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant?
French Machaira 2012 Car si vous êtes vaillants qu’envers ceux qui vous sont dévoués, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n’en font-ils pas autant?
French Martin 1744 Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains n'agissent-ils pas de même?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les collecteurs d'impôts n'en font-ils pas autant!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les péagers aussi n'en font-ils pas autant?
French OST (Ostervald) Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
French OST - Osterwald Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense est-ce que Dieu va vous donner? Même les employés des impôts font la même chose que vous!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous? Est-ce que les publicains aussi ne font pas la même chose?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les collecteurs d’impôts n'agissent-ils pas de même?
French Vigouroux 1902 Bible Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? Les publicains ne le font-ils pas aussi ?