Matthew 5:44 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Eh bien, moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous font du tort et vous persécutent, |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero mi ndzajmatyambati mi øjtzi: Sundamø mi enemigota'm, o'nøtyam Dios va'cø cyotzoṉ mi enemigo aunque mi enemigo'is mi ṉgyø'o'nøpya. Tzøjcatyam bien mi ṉgui'sapyapø'is. O'nøtyam Dios va'cø cyotzoṉ Diosis mi enemigo aunque mi enemigo'is mi ndyopa'o'nøpya y mi ⁿyacsutzøcpa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent; |
| French Jerusalem 1998 | Eh bien! moi je vous dis: Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs, |
| French Machaira 2012 | Mais moi je vous dis: Soyez courageux devant vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; |
| French Martin 1744 | Mais moi je vous dis: aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent,] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent. |
| French OST (Ostervald) | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; |
| French OST - Osterwald | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais moi, je vous dis: aimez vos ennemis. Priez pour ceux qui vous font souffrir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Eh bien, moi, je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais Moi Je vous dis : Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient ; |