Matthew 5:40 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-le prendre aussi ton manteau. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau; |
| French (La Bible expliquée) | Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-le prendre aussi ton manteau. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta tunique, laisse-lui aussi ton vêtement. |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca aunque i'is mi ṉgyøva'cøpya y sunba pyøjcay mi ṉgamisa, nøjayø: O'ca más nø mi sunu, tø pøjcacye'tati ø ñchaqueta. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et à celui qui veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. |
| French Jerusalem 1998 | veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau; |
| French Machaira 2012 | Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. |
| French Martin 1744 | Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-lui aussi ton manteau. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si quelqu'un veut te traîner en justice, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
| French OST (Ostervald) | Et si quelqu'un veut plaider contre toi et t'ôter ta robe, laisse-lui encore l'habit; |
| French OST - Osterwald | Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si quelqu’un veut te conduire au tribunal pour prendre ta chemise, laisse-lui aussi ton vêtement. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | à celui qui veut t'intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu'un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et si quelqu'un veut t'appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. |