Matthew 5:40 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-le prendre aussi ton manteau.
French (Catholique Crampon 1923) Et à celui qui veut t’appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
French (J.N. Darby) 1885 et à celui qui veut plaider contre toi et t'ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau;
French (La Bible expliquée) Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-le prendre aussi ton manteau.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta tunique, laisse-lui aussi ton vêtement.
French (Zoque, Francisco León) O'ca aunque i'is mi ṉgyøva'cøpya y sunba pyøjcay mi ṉgamisa, nøjayø: O'ca más nø mi sunu, tø pøjcacye'tati ø ñchaqueta.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et à celui qui veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.
French Jerusalem 1998 veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau;
French Machaira 2012 Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
French Martin 1744 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-lui aussi ton manteau.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si quelqu'un veut te traîner en justice, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
French OST (Ostervald) Et si quelqu'un veut plaider contre toi et t'ôter ta robe, laisse-lui encore l'habit;
French OST - Osterwald Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si quelqu’un veut te conduire au tribunal pour prendre ta chemise, laisse-lui aussi ton vêtement.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 à celui qui veut t'intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu'un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau.
French Vigouroux 1902 Bible Et si quelqu'un veut t'appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.