Matthew 5:35 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ou : « J’en prends la terre à témoin », car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou : « Je le jure par Jérusalem ; », car elle est la ville de Dieu, le grand Roi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ni par la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. |
| French (La Bible expliquée) | ni par la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ni u mi ndzambøc nas, porque je Diosis tye'nguy. Ni u mi ndzambøc Jerusalén, porque møja'ṉombø aṉgui'mba'is cyumguy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ni par la terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |
| French Jerusalem 1998 | ni par la Terre, car c'est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la Ville du grand Roi. |
| French Machaira 2012 | Ni par la terre, car c’est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi. |
| French Martin 1744 | Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ni sur la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand roi. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. |
| French OST (Ostervald) | Ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. |
| French OST - Osterwald | Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne jurez pas par la terre, parce que c’est l’endroit où il pose ses pieds. Ne jurez pas par Jérusalem, parce que c’est la ville du Grand Roi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ni par la terre parce que c'est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c'est la ville du Grand Roi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ni par la terre, parce que c' est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de Ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |