Matthew 5:35 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ou : « J’en prends la terre à témoin », car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou : « Je le jure par Jérusalem  ; », car elle est la ville de Dieu, le grand Roi.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ni par la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
French (Catholique Crampon 1923) ni par la terre, parce qu’elle est l’escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
French (J.N. Darby) 1885 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
French (La Bible expliquée) ni par la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
French (Zoque, Francisco León) Ni u mi ndzambøc nas, porque je Diosis tye'nguy. Ni u mi ndzambøc Jerusalén, porque møja'ṉombø aṉgui'mba'is cyumguy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ni par la terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
French Jerusalem 1998 ni par la Terre, car c'est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la Ville du grand Roi.
French Machaira 2012 Ni par la terre, car c’est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand Roi.
French Martin 1744 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ni sur la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand roi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
French OST (Ostervald) Ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
French OST - Osterwald Ni par la terre, car c'est le support de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne jurez pas par la terre, parce que c’est l’endroit où il pose ses pieds. Ne jurez pas par Jérusalem, parce que c’est la ville du Grand Roi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ni par la terre parce que c'est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c'est la ville du Grand Roi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) ni par la terre, parce que c' est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
French Vigouroux 1902 Bible ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de Ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.