Matthew 5:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Eh bien, moi je vous dis de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas : « Je le jure par le ciel », car le ciel, c’est le trône de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, moi je vous dis de ne faire aucun serment: n'en faites ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
French (Catholique Crampon 1923) Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments: ni par le ciel, parce qu’il est le trône de Dieu;
French (J.N. Darby) 1885 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu;
French (La Bible expliquée) Eh bien, moi je vous dis de ne faire aucun serment: n'en faites ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu,
French (Zoque, Francisco León) Pero mi nøjandyambati mijtzi: U mi ndzambøc Dios como testigos que viyuṉ nø mi nchamu, ni u mi ndzambøc tzap, porque Diosise 'yaṉgui'mgu pyo'cscuy.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout; ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
French Jerusalem 1998 Eh bien! moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, car c'est le trône de Dieu;
French Machaira 2012 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu;
French Martin 1744 Mais moi, je vous dis: ne jurez en aucune manière; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ne jurez ni sur le ciel, car c'est le trône de Dieu;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais moi, je vous dis de ne pas jurer: ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu,
French OST (Ostervald) Mais moi je vous dis: Ne jurez du tout point; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
French OST - Osterwald Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais moi, je vous dis: ne faites pas du tout de serments. Ne jurez pas par le ciel, parce que c’est là que Dieu habite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Eh bien, moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu,
French Vigouroux 1902 Bible Mais Moi Je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le Ciel, parce que c'est le trône de Dieu ;