Matthew 5:33 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous avez encore appris qu’il a été dit à nos ancêtres : Tu ne rompras pas ton serment ; ce que tu as promis par serment devant le Seigneur, tu l’accompliras.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Ne romps pas ton serment, mais accomplis ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur.”
French (Catholique Crampon 1923) Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
French (J.N. Darby) 1885 Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments".
French (La Bible expliquée) « Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Ne romps pas ton serment, mais accomplis ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
French (Zoque, Francisco León) ”También mi mandamu que peca pø'nis vi'na chamyaju: “O'ca ndø Comi Diosis vyi'naṉdøjqui mi ñømba: Viyuṉse Dios maṉba ndzøqui; entonces tiene que va'cø mi ndzøcø”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu tiendras tes serments au Seigneur.
French Jerusalem 1998 "Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
French Machaira 2012 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
French Martin 1744 Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens: tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Ne fais pas de faux serments, mais accomplis ce que tu as promis par serment devant le Seigneur.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
French OST (Ostervald) Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu auras promis avec serment.
French OST - Osterwald Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Vous avez appris aussi qu’on a dit à vos ancêtres: “Tu ne dois pas être infidèle à tes serments. Mais tu dois faire tout ce que tu as juré devant le Seigneur.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Vous avez encore appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: «Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.